DE / Freefall 0431 - 0440 (H)
Freefall 0431
Kartenspielbetrüger machen wir zur Flunder
2000-12-27

ziemlich weiß. Sie könnten etwas Blut gebrauchen, aber ich weiß nicht, was ich Ihnen geben könnte, das sicher wäre.
Zeit.
Freefall 0432
2000-12-29

Freefall 0433
Uns steht ein Platz beim Film zu
2001-01-01

dem Geld von Sawtooth, gehört der Raumhafen uns.
Anmerkung des Übersetzers: „ist der Raumhafen unser Weichtier“ lautet im Englischen Original „spaceport is our mollusk“ und spielt auf die Redensart „is our bitch“ im Slang an, hat also in etwa die Bedeutung „wir können damit machen, was wir wollen“.
Die Überschrift „You ought to be in pictures“, das heißt „Du solltest beim Film sein“, ist auch der Titel eines Zeichentrickfilms mit Duffy Duck.
Alternativübersetzung
Freefall 0434
2001-01-03

wir das letzte Mal im Kino waren. Wir haben uns reingeschlichen.
Wir haben Popcorn von dem
Typen neben uns gestohlen,
als er auf die Toilette ging.
Du denkst, das ist es, worum es beim ins Kino gehen geht?
Freefall 0435
2001-01-05

in Ruhe deinen Zweikomponentenfrühstücksschleim.
Auf geht's!
Freefall 0436
2001-01-08

Ticket kaufen?
wie man an den Platzanweisern vorbeikommt, wie man durch Deckenräume einsteigt, sogar wie man kostenlose Süßigkeiten vom Theaterboden bekommt. Sie wird
es lieben, es passt genau zu ihrer langfristige Denkweise.
Anmmerkung des russischen Übersetzers: Konfuzius sprach im gleichen Sinne über den Fisch und die Angelute.
Alternativübersetzung
Freefall 0437
2001-01-10

Freefall 0438
2001-01-12

es langweilig ist. Wenn wir anhalten, werde ich etwas Verrücktes und Gefährliches tun. Ich werde eine Treppe aufsuchen und benutzen!
Freefall 0439
2001-01-15

Wir ducken uns vor nichts und niemanden mehr.
müssma raus.
Anmerkung des Übersetzers:
Der Hillikerpark ist nach einem Freund des Autos, Don Hilliker, benannt.
Alternativübersetzung
Freefall 0440
2001-01-17

oder ohne Godzilla?
zilla. Kein anderes schreiendes radioaktives Mutantenmonster kann es an schierer spielerischer Ausdrucks-
kraft mit ihm aufnehmen.
Anmerkung des russischen Übersetzers: „Fingerhut-Theater“ (thimble theater) ist eine Anspielung auf die Comicserie in der am 17.01.1929 erstmals Popeye auftrat. Моряк Попай
Alternativübersetzung