Freefall 2278

Внутри «Экосистемс Анлимитед»

2278.png
Итак, без лишних разглагольствований. Я вывела из строя вашу компьютерную систему. Меня следует арестовать. Этот робот пойдёт со мной в качестве улики.
Арестовать? Но это же внутреннее дело.
Вы меня извините, если в этом вопросе я не доверюсь «Экосистемс Анлимитед»?
Я выйду к главному входу и вызову полицию.
Когда ты работал один, всё было гораздо проще. Я стреляю. Ты сбегаешь. И НИКАКОЙ БУМАЖНОЙ РАБОТЫ!

Изменил только половину, поскольку правка несущественна, привёл лишь к виду и стандартам перевода фантастической литературы. Как то: не «отчёты», а «бумажная работа» ака бюрократия при написании и сверке отчётов и расходников пугает охранника. Встречал такое прямое трактование фразы у многих советских переводчиков – им, как и Гаррисону, Нортон, Расселу и другим – было хорошо известно слово «бюрократия». «Вы меня извините…» – для большего выделения ироничного сомнения, высказанного Фло.(Durable)
учитывая, что советские переводчики были ограничены в выборе выражений, а зачастую ещё и не были знакомы с зарубежными понятиями (типа маршмеллоу или гамбургера), лучше лишний раз в таких вопросах на них не ссылаться

Этот сайт использует куки. Находясь здесь, вы соглашаетесь с их хранением на вашем компьютере. Также вы подтверждаете, что прочитали и поняли нашу Политику конфиденциальности. Если вы не согласны - покиньте сайт.Больше информации о куки