
Freigaben: 0/1Link zur vorherigen Version (letzte Änderung: 2019/03/01 20:26)

Alte Revision
Freefall 08ᆺ91 - 08ᆺᆺ00
Wir sind iiiiim … Weltraum!
[!0.987]2003-12-19

Sag ich Nein, lässt Sie mich vermutlich nur schmerzvoll auf die Nase fallen, bis ich schließlich ja sage.
Wir sind iiiiim … Weltraum!
[!0.987]2003-12-22

gehts.
um Menschen zu trainieren.
Wir sind iiiiim … Weltraum!
[!0.987]2003-12-24

ich drücken?
Wir sind iiiiim … Weltraum!
[!0.987]2003-12-29

ich das Zeug nicht lernen.
Wir sind iiiiim … Weltraum!
[!0.987]2003-12-31

Das Zuckerbrot hat versagt. Jetzt gibts die Peitsche.
Anmerkung des Übersetzers: „Zuckerbrot und Peitsche“ ist auf englisch „carrot and stick“, also „Karotte und Stock“. Bewegt sich ein Maultier nicht, wenn man es mit einer Karotte lockt, so schlägt man es mit einem Stock. Da Florence tatsächlich einen Stock holt, funktioniert der Verwechslungswitz auf Englisch.
Wir sind iiiiim … Weltraum!
[!0.987]2004-01-02

wahlweise den Boden oder die Decke erreichen und dich dadurch leichter fortbewegen. Klar?
Anmerkung des Übersetzers: Im Englischen Original sagt Sam „Now I get it“, „Jetzt habe ich es verstanden“ Und Florence denkt „He doesn't get it.“, „Er versteht es nicht.“. Hier spielt Florence möglicherweise darauf an, dass Sam vom Planeten „Mud“, auf Deutsch „Schlamm“ kommt. Das könnte als Weltraumrassismus aufgefasst werden.
Wir sind iiiiim … Weltraum!
[!0.987]2004-01-05

des nächsten Satelliten in fünf Minuten.
zu wollen.
Wir sind iiiiim … Weltraum!
[!0.987]2004-01-07

Wir sind iiiiim … Weltraum!
[!0.987]2004-01-09
