The Lion Queen
Мета даного проекту - переклад вебкоміксу “The Lion Queen - Trials of the Heart” від Rinjapine. Це трагічний фан-комікс за всесвітом “Короля Лева”, присвячений дитинству та молодості Уру - матері Муфаси. Комікс не прагне відповідати канону - у сюжеті присутні містика та традиції, які не були згадані в офіційному виданні. Тільки перші сторінки намальовані неакуратно, але стиль швидко змінюється. Дана композиція цілком та повністю пронизана трагічною ниткою.
!КОМІКС ОБГОРОДЖЕНИЙ!
Автор соромиться
Зміст
Персонажі
Перекладачам
В основном перевод сделан мной, EvilCat. Я использовала следующие принципы и допущения:
- В некоторых местах перевод текста не буквальный, а драматический, поскольку атмосфера и нагнетание чувств в комиксе самое важное. Однако нужно следить, чтобы в целом страница передавала те же факты, что в оригинале.
- Pridelands, традиционно называющиеся “Прайдлендом” или “землями Прайда” среди поклонников TLK, в переводе названы “Великие земли”. Англоязычное название группы львов “pride” не случайно совпадает со словами “гордость”, “величие” - это художественный приём, отражающий царственный вид группы львов (см. пояснение в ВикиФуре). Pridelands - это одновременно земли львов и земли величия. Однако в комиксе есть другие земли львов, например, земли прайда Духа, а о Прайдленде говорят как о самой красивой и великой территории, так что была выбрана нетрадиционная форма “Великие земли”.
- Имена переданы согласно руководству прочтения суахили.
- Матриарх гиен сначала называет королеву на “вы”, но затем в основном переходит на “ты”. В английском нет различия в личном местоимении, но есть обращения: когда гиена употребляет слова вроде “Ваше Величество!”, она обращается на “вы”. Когда она говорит свысока и опускает титулы, она обращается на “ты”.
- Spirit Pride назван “прайд Духа”, а не “прайд Духов”, потому что его ассоциируют с Великим Духом (Great Spirit).
Чем можно помочь: я, EvilCat, намерена закончить перевод существующих страниц в течение нескольких дней. Однако вычитка переведенных страниц не помешает, как и дальнейший перевод, когда я закончу (после 20 июня). Кроме того, не все ранние страницы следуют принципам выше, встречается “прайд Духов” и “земли Прайда” - это следует исправить. Есть несколько обращений “Ваше Высочество” там, где нужно “Ваше Величество” (титул королевы, а не принцессы).
Следующий переводчик я - ВалерияМВ. Я не специалист в этом деле, но так как очень хотелось понять, что дальше, я решила до переводить. Я намерена закончить перевод до 19 июля.
Следующий переводчик я - Xenus2020. Так уж сложилось, что я живу в Украине и поэтому постараюсь помочь в переводе данных комиксов на українську мову. 02.11.2022 (у найближчому майбутньому розпочнеться переклад даного коміксу українською мовою)