The Lion Queen
Перевод на русский язык веб-комикса The Lion Queen - Trials of the Heart («Королева львов - Испытания сердца») от Rinjapine. Это трагический фан-комикс по вселенной «Короля Льва», посвящённый детству и молодости Уру - матери Муфасы. Комикс не стремится соответствовать канону - в сюжете участвует много мистики и традиций, не упоминавшихся в официальных произведениях. Только первые страницы нарисованы аляповато, стиль быстро выправляется, однако трагической нитью произведение пронизано полностью.
Навигация
!КОМИКС ОГОРОЖЕН!
Автор стесняется
Содержание
Персонажи
Переводчикам
В основном перевод сделан мной, EvilCat. Я использовала следующие принципы и допущения:
- В некоторых местах перевод текста не буквальный, а драматический, поскольку атмосфера и нагнетание чувств в комиксе самое важное. Однако нужно следить, чтобы в целом страница передавала те же факты, что в оригинале.
- Pridelands, традиционно называющиеся «Прайдлендом» или «землями Прайда» среди поклонников TLK, в переводе названы «Великие земли». Англоязычное название группы львов «pride» не случайно совпадает со словами «гордость», «величие» - это художественный приём, отражающий царственный вид группы львов (см. пояснение в ВикиФуре). Pridelands - это одновременно земли львов и земли величия. Однако в комиксе есть другие земли львов, например, земли прайда Духа, а о Прайдленде говорят как о самой красивой и великой территории, так что была выбрана нетрадиционная форма «Великие земли».
- Имена переданы согласно руководству прочтения суахили.
- Матриарх гиен сначала называет королеву на «вы», но затем в основном переходит на «ты». В английском нет различия в личном местоимении, но есть обращения: когда гиена употребляет слова вроде «Ваше Величество!», она обращается на «вы». Когда она говорит свысока и опускает титулы, она обращается на «ты».
- Spirit Pride назван «прайд Духа», а не «прайд Духов», потому что его ассоциируют с Великим Духом (Great Spirit).
Чем можно помочь: я, EvilCat, намерена закончить перевод существующих страниц в течение нескольких дней. Однако вычитка переведенных страниц не помешает, как и дальнейший перевод, когда я закончу (после 20 июня). Кроме того, не все ранние страницы следуют принципам выше, встречается «прайд Духов» и «земли Прайда» - это следует исправить. Есть несколько обращений «Ваше Высочество» там, где нужно «Ваше Величество» (титул королевы, а не принцессы).
Следующий переводчик я - ВалерияМВ. Я не специалист в этом деле, но так как очень хотелось понять, что дальше, я решила до переводить. Я намерена закончить перевод до 19 июля.