Tales of the Questor
Перевод веб-комикса Tales of the Questor (cтраницы после 701). Автор – Ralph Hayes, Jr. Жанр – фурри-фэнтези.
В оригинале номера смещены: 120 теперь – 119 (ранее были одинаковыми), 251 и 252; 255 и 256 в оригинале одинаковые, поэтому у основного комикса 688-ая картинка здесь соответствует 692-й в оригинале (714 соответствует 718).
Один из более ранних комиксов Ральфа – «Логово Гоблинов»
Навигация
, [] стрипов
, готовность перевода – в оглавлении
Содержание
Разбиение глав и их названия – полная отсебятина, сделано чисто для удобства читателя (MIW52)
- Квестор 1-46 (переведено)
- Болота: похищенное дитя 47-75 (95%)
- Путешествие в Столицу 76-104, (90%)
- Отступление первое 105-110, (70%)
- Отступление второе 111-123, готово 111-112 114-123 (95%)
- Отступление третье (история спасённой девочки) 124-148, готово 124-125 127 (требуется знаток диалектов\акцентов)
- В Столице 149-161, готово 149-159
- Ночные страхи 162-225, готово 163 173-206 208-209
- Украденный меч 226-312, готово 234-235
- Быть квестором 313-334, готово 321-322
- Отступление четвёртое 335-350, готово 350
- Обещание Квестора 351-393
- Немного об эльфах 394-425
- Отступление пятое 426-436
- Дикая Охота 437-564
- Отступление 6: Письмо из дома 565-570
- Отступление 7: Серебрянные поля 571-586
- Охота на дракона 587-646
- Отступление 8: Худшее из свиданий 647-687, готово 680-681 683 687
- Последнее обновление 688-714, готово 688 692-694 696-697 710-711
Персонажи
- Квентин – главный герой, юный квестор деревни Вольные Холмы (Freeman Downs)
- Кестрель – ученица гильдии артефакторов, одна из самых близких друзей Квентина
- Фен – ученик гильдии бардов, один из самых близких друзей Квентина
- Рилкрик – мастер-маг, наставник молодёжи деревни Вольные Холмы
- Несси – юная девочка из болотного поселения, обладающая необычно сильными способностями к «ауре» (магии). Квентин спас её из лап шамана гранумов
- Сэм – одна из спутников и соратников Квентина, полуэльфка лет 15, воровка, спасённая Квентином в одной из людских деревень.
- сквайр Пеленор – один из спутников и соратников Квентина. Оруженосец, унаследовавший доспехи и оружие своего рыцаря после того, как тот погиб в бою против дракона.
Примечания переводчиков
Это сложный для перевода комикс, требующий решения многих непростых проблем.
- Родители Квентина: Квентин называет их Pa и Ma, а они друг друга – Father и Mother. Это вполне обычные обращения внутри сельской семьи. Были переведены как «па» и «ма» (с западным оттенком, поскольку в целом комикс – западное фэнтези), «отец» и «мать». Большие буквы не нужны, поскольку в русском в этом случае они не ставятся.
- Lux – название магической энергии, латинское слово «свет», поскольку применение магии почти всегда сопряжено с сиянием. К сожалению, по практической транскрипции с латыни на русский получается «люкс», который прочно ассоциируется с классом обслуживания. Поэтому было решено заменить это на «аура» – такое же античное слово, тоже предполагающее сияние (пускай и не всегда зримое). С маленькой буквы, потому что в русском нет причин писать это с большой, тогда как английский многие специальные термины пишет с большой.
- Имена и названия. Поскольку действие происходит в мире скорее европейского фэнтези, я (EvilCat) транслитерировала их на европейский манер, а не переводила, например, замок Гримшир. Исключение составляют функциональные названия вроде «Семь Деревень».
- Rac Cona, или Rac Cona Daimh – название народа Кентина, созвучное с английским «raccoon» (енот) и звучащее на латинский манер. Необходимость его перевода надо обсудить: с одной стороны, созвучие идёт с английским (исходным языком), с другой – слово не выглядит смешным или искусственным. Примерно как «кинолог», а не «соб-бачник».
- Хочется напомнить, что не стоит ставить большие буквы в русском там же, где они ставятся в английском (или даже не ставятся, ведь текст в комиксе написан шрифтом однородной высоты). Также большая буква не решает задачу, как сделать слово особенным, обозначающим специальный термин вместо его обычного значения. Подобное возможно только как временное решение в отсутствие лучшего варианта.