Edição Edite a página e depois clique em Salvar. Ajuda, RECREIO Arquivos de mídia FIXME **Esta página não está completamente traduzida ainda. Por favor ajude a completar sua tradução.**\\ //(Remova este parágrafo assim que a tradução tenha terminado)// ====== Tales of the Questor ====== {{ tales_of_the_questor.jpeg?300}} {{ title.gif }} Перевод веб-комикса [[http://www.rhjunior.com/TotQ/npc0000.html#Comic=|Tales of the Questor]] ([[http://www.rhjunior.com/comics/tales-of-the-questor/|cтраницы после 701]]). Автор – Ralph Hayes, Jr. Жанр – фурри-фэнтези. В оригинале номера смещены: 120 теперь – 119 (ранее были одинаковыми), 251 и 252; 255 и 256 в оригинале одинаковые, поэтому у основного комикса 688-ая картинка здесь соответствует 692-й в оригинале (714 соответствует 718). Один из более ранних комиксов Ральфа – "Логово Гоблинов"\\ [{{:furry:goblin-hollow:GHteasersmall.jpg|[[..:goblin-hollow:index]]}}] === Навигация === <note important> {cnav} @c-on@, [] стрипов\\ @p-off@, готовность перевода – в оглавлении @BRNZ@ * [[user>Danaor]], [[user>Evilcat]], [[user>KALDYH]], [[user>MIW52]], [[user>Robot Spike]], [[user>Strippy]] </note> * [[./the-journal-of-ennias-longscript/index|Бестиарий, справки и фансервис]] * [[0113|Таблица соответствия рун Семи Деревень и английских букв]] * [[tags]] === Содержание === <box round top> Разбиение глав и их названия – полная отсебятина, сделано чисто для удобства читателя ([[user>MIW52]]) * [[0001|Квестор]] 1-46 (переведено) * [[0047|Болота: похищенное дитя]] 47-75 (95%) * [[0076|Путешествие в Столицу]] 76-104, (90%) * [[0105|Отступление первое]] 105-110, (70%) * [[0111|Отступление второе]] 111-123, готово 111-112 114-123 (95%) * [[0124|Отступление третье]] (история спасённой девочки) 124-148, готово 124-125 127 (требуется знаток диалектов\акцентов) * [[0149|В Столице]] 149-161, готово 149-159 * [[0162|Ночные страхи]] 162-225, готово 163 173-206 208-209 * [[0226|Украденный меч]] 226-312, готово 234-235 * [[0313|Быть квестором]] 313-334, готово 321-322 * [[0335|Отступление четвёртое ]]335-350, готово 350 * [[0351|Обещание Квестора]] 351-393 * [[0394|Немного об эльфах]] 394-425 * [[0426|Отступление пятое]] 426-436 * [[0437|Дикая Охота]] 437-564 * [[0565|Отступление 6: Письмо из дома]] 565-570 * [[0571|Отступление 7: Серебрянные поля]] 571-586 * [[0587|Охота на дракона]] 587-646 * [[0647|Отступление 8: Худшее из свиданий]] 647-687, готово 680-681 683 687 * [[0714|Последнее обновление]] 688-714, готово 688 692-694 696-697 710-711 </box> === Персонажи === * **Квентин** – главный герой, юный квестор деревни Вольные Холмы (Freeman Downs) * **Кестрель** – ученица гильдии артефакторов, одна из самых близких друзей Квентина * **Фен** – ученик гильдии бардов, один из самых близких друзей Квентина * **Рилкрик** – мастер-маг, наставник молодёжи деревни Вольные Холмы * **Несси** – юная девочка из болотного поселения, обладающая необычно сильными способностями к "ауре" (магии). Квентин спас её из лап шамана гранумов * **Сэм** – одна из спутников и соратников Квентина, полуэльфка лет 15, воровка, спасённая Квентином в одной из людских деревень. * **сквайр Пеленор** – один из спутников и соратников Квентина. Оруженосец, унаследовавший доспехи и оружие своего рыцаря после того, как тот погиб в бою против дракона. === Примечания переводчиков === Это сложный для перевода комикс, требующий решения многих непростых проблем. * **Questor**: Я (EvilCat) начала работу с предположением, что наилучшим переводом будет "вольный герой". Рассуждения можно почитать [[http://katemare.livejournal.com/27850.html|здесь]] и [[http://katemare.livejournal.com/27991.html|здесь]]. * **Родители Квентина**: Квентин называет их Pa и Ma, а они друг друга – Father и Mother. Это вполне обычные обращения внутри сельской семьи. Были переведены как "па" и "ма" (с западным оттенком, поскольку в целом комикс – западное фэнтези), "отец" и "мать". Большие буквы не нужны, поскольку в русском в этом случае они не ставятся. * **Lux** – название магической энергии, латинское слово "свет", поскольку применение магии почти всегда сопряжено с сиянием. К сожалению, по практической транскрипции с латыни на русский получается "люкс", который прочно ассоциируется с классом обслуживания. Поэтому было решено заменить это на "аура" – такое же античное слово, тоже предполагающее сияние (пускай и не всегда зримое). С маленькой буквы, потому что в русском нет причин писать это с большой, тогда как английский многие специальные термины пишет с большой. * **Имена и названия**. Поскольку действие происходит в мире скорее европейского фэнтези, я (EvilCat) транслитерировала их на европейский манер, а не переводила, например, замок Гримшир. Исключение составляют функциональные названия вроде "Семь Деревень". * **Rac Cona**, или **Rac Cona Daimh** – название народа Кентина, созвучное с английским "raccoon" (енот) и звучащее на латинский манер. Необходимость его перевода надо обсудить: с одной стороны, созвучие идёт с английским (исходным языком), с другой – слово не выглядит смешным или искусственным. Примерно как "кинолог", а не "соб-бачник". * Хочется напомнить, что не стоит ставить большие буквы в русском там же, где они ставятся в английском (или даже не ставятся, ведь текст в комиксе написан шрифтом однородной высоты). Также большая буква не решает задачу, как сделать слово особенным, обозначающим специальный термин вместо его обычного значения. Подобное возможно только как временное решение в отсутствие лучшего варианта. ~~NOTOC~~ Continuar editando, depois de salvar Nome deste site, inglês, apenas em minúsculas Por favor deixe esse campo em brancoSalvar Visualizar Cancelar Resumo da edição Observe: editando esta página você aceita disponibilizar o seu conteúdo sob a seguinte licença: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International