Freefall 0271 - 0280 (D)
Freefall 0271
Covering your tracks
Freefall 0272
Covering your tracks
I knew we had some wine. At a dollar a bottle, it's kind of expensive. But our ship deserves the very best.
What? It's in an unbreakable plastic bottle! We can't christen the ship with this!
This way, Helix. I know how to fix it.
If there's one thing I've learned, when Sam's involved, NOTHING is unbreakable.
Freefall 0273
Covering your tracks
Here we go. John Jones Monroevian Moonshine.
Fine sipping Whiskey and high explosive. You bought this for me, Helix. Remember?
I remember. That stuff cost me an arm and leg!
Yeah. You were lucky it was just a shot glass you dropped or you would have lost a lot more.
Fine sipping – похоже на “пить очень маленькими дозами” или “концентрат”)) (Durable)
Freefall 0274
Covering your tracks
We mix a little of the moonshine in with the wine and viola!
A highly volatile mix that will both break the bottle and maintain tradition.
I don't like this tradition.
What? Christening the ship?
Oh! Sorry. I thought you meant our tradition of blowing ourselves up.
Viola - author's joke.
Freefall 0275
Covering your tracks
The wind is really starting to pick up.
Yeah. Let's get the ship christened and get back inside.
I really like the idea of naming our ship after a bird of prey.
We'll call her [!1.2]“THE SAVAGE CHICKEN!”
I bet we fly like a chicken too!
Cомневаюсь, что Марк Стенли, автор комикса, был знаком с бессмертными строками “Как вы яхту назовёте – так она и поплывёт”
Зато он служил на флоте и был знаком с тем же морским суеверием, что и Христофор Бонифатьич (Tambov)
Freefall 0276
Freefall 0277
Covering your tracks
Freefall 0278
Covering your tracks
Freefall 0279
Freefall 0280
Covering your tracks
I've crashed half the systems trying to get into the computer. When Florence gets back, I know what she's going to say.
Sam, I see you've been trying to get the ship flying. Good job. We need to move as soon as possible.
That! Yeah! I knew she was going to say exactly that!
Oh, you big fibber!
В оригинале дословно “ты большой врун”, но я предпочёл заменить русской идиомой. Смысл сохранился