Tales of the Questor

tales_of_the_questor.jpeg Перевод веб-комикса Tales of the Questor (cтраницы после 701). Автор – Ralph Hayes, Jr. Жанр – фурри-фэнтези.

В оригинале номера смещены: 120 теперь – 119 (ранее были одинаковыми), 251 и 252; 255 и 256 в оригинале одинаковые, поэтому у основного комикса 688-ая картинка здесь соответствует 692-й в оригинале (714 соответствует 718).

Один из более ранних комиксов Ральфа – «Логово Гоблинов»

Навигация

Перейти к номеру
0752

, [] стрипов
, готовность перевода – в оглавлении >25%

Содержание

Разбиение глав и их названия – полная отсебятина, сделано чисто для удобства читателя (MIW52)

Персонажи

  • Квентин – главный герой, юный квестор деревни Вольные Холмы (Freeman Downs)
  • Кестрель – ученица гильдии артефакторов, одна из самых близких друзей Квентина
  • Фен – ученик гильдии бардов, один из самых близких друзей Квентина
  • Рилкрик – мастер-маг, наставник молодёжи деревни Вольные Холмы
  • Несси – юная девочка из болотного поселения, обладающая необычно сильными способностями к «ауре» (магии). Квентин спас её из лап шамана гранумов
  • Сэм – одна из спутников и соратников Квентина, полуэльфка лет 15, воровка, спасённая Квентином в одной из людских деревень.
  • сквайр Пеленор – один из спутников и соратников Квентина. Оруженосец, унаследовавший доспехи и оружие своего рыцаря после того, как тот погиб в бою против дракона.

Примечания переводчиков

Это сложный для перевода комикс, требующий решения многих непростых проблем.

  • Questor: Я (EvilCat) начала работу с предположением, что наилучшим переводом будет «вольный герой». Рассуждения можно почитать здесь и здесь.
  • Родители Квентина: Квентин называет их Pa и Ma, а они друг друга – Father и Mother. Это вполне обычные обращения внутри сельской семьи. Были переведены как «па» и «ма» (с западным оттенком, поскольку в целом комикс – западное фэнтези), «отец» и «мать». Большие буквы не нужны, поскольку в русском в этом случае они не ставятся.
  • Lux – название магической энергии, латинское слово «свет», поскольку применение магии почти всегда сопряжено с сиянием. К сожалению, по практической транскрипции с латыни на русский получается «люкс», который прочно ассоциируется с классом обслуживания. Поэтому было решено заменить это на «аура» – такое же античное слово, тоже предполагающее сияние (пускай и не всегда зримое). С маленькой буквы, потому что в русском нет причин писать это с большой, тогда как английский многие специальные термины пишет с большой.
  • Имена и названия. Поскольку действие происходит в мире скорее европейского фэнтези, я (EvilCat) транслитерировала их на европейский манер, а не переводила, например, замок Гримшир. Исключение составляют функциональные названия вроде «Семь Деревень».
  • Rac Cona, или Rac Cona Daimh – название народа Кентина, созвучное с английским «raccoon» (енот) и звучащее на латинский манер. Необходимость его перевода надо обсудить: с одной стороны, созвучие идёт с английским (исходным языком), с другой – слово не выглядит смешным или искусственным. Примерно как «кинолог», а не «соб-бачник».
  • Хочется напомнить, что не стоит ставить большие буквы в русском там же, где они ставятся в английском (или даже не ставятся, ведь текст в комиксе написан шрифтом однородной высоты). Также большая буква не решает задачу, как сделать слово особенным, обозначающим специальный термин вместо его обычного значения. Подобное возможно только как временное решение в отсутствие лучшего варианта.
Этот сайт использует куки. Находясь здесь, вы соглашаетесь с их хранением на вашем компьютере. Также вы подтверждаете, что прочитали и поняли нашу Политику конфиденциальности. Если вы не согласны - покиньте сайт.Больше информации о куки