The Future of Our Past

Вікі-переклад українською мовою веб-комиксу The Future of Our Past (“Майбутнє нашого минулого”), нарисованого Michelle albinoraven666 Spackman і Tamnyan aka Tam-tam за всесвітом “Короля Лева”. Даний комікс складається з шести глав. У ньому розповідається про події, які відбуваються між офіційними мультфільмами, а також продовжує сюжет. Самого автора можна також нагородити за його зусилля

, 348 стрипів
<25%


, у двох частинах 222 стрипа
<25%


, 50 стрипів
<25%


, 25 стрипів
<25%



, 92 стрипа <25%

Перекладачам

Цей комікс вирізняється гарною англійською мовою і, мабуть, створювався англійською. Автору властиві короткі ємні фрази. При такій довжині фрагментів буквальний переклад дасть перевантажений текст. Не варто прагнути до буквалізму. Важливі дві речі. Перша: передати сенс, з усіма його відтінками, закладений в оригіналі. Друга: щоб українські фрази природно виглядали поруч з обличчями персонажів. Тоді персонажі справді заговорять із читачем.

Авторка припускає деякі помилки у тексті, наприклад, “Your” замість “You're” (принаймні допускала їх на момент створення коміксу). Крім того, використовується більш експресивна пунктуація, ніж припустимо в літературному англійському тексті: занадто багато знаків оклику, трикрапок наприкінці фраз… На мій погляд (EvilCat), слід передавати це в рамках української літературної норми. Мова не про авторську пунктуацію, а про банальні помилки письменника-початківця.

Є й інші відмінності англійського тексту. Наприклад, у ньому можна запитати “John…?”, тоді як в українському варіанті - тільки “Джон?…”. В англійській багато посад (не тільки “король”) пишуться з великої літери, в українській мова - ні. В англійській використовується більше звернень на ім'я. Проголошення імені може навіть замінити собою слово “привіт”. У перекладі кількість імен у тексті скорочено. Труднощі становить звернення “Little Princess”. Варіанти “маленька принцеса”, “юна принцеса” чи “прицессочка” або звучать неприродно, або несуть інший посил, ніж ласкава, батьківська поблажливість. У перекладі використовується “малюк” при ласкавому зверненні всередині сім'ї, “принцеса” при більш формальному зверненні та “юна принцеса” при зверненні звисока.

Цей сайт використовує кукі. Перебуваючи тут, ви погоджуєтеся з їх зберіганням на вашому комп'ютері. Також ви підтверджуєте, що прочитали і зрозуміли нашу Політику конфіденційності. Якщо ви не згодні - покиньте сайт.Більше інформації про куки