Старая ревизия

Blue

cover.jpg Вики-перевод веб-комикса Blue (Лазурь) от HunterBeingHunted. Жанр - первобытные антро-приключения.


Перейти к номеру
0100

[>$blue>]

, $blue+ стрипов
, готово 1-64 >50%

@approved@

Персонажи

  • Сумрак (Shadow) - мудрый молодой люп, который должен был стать альфой своей стаи.
  • Лазурь (Blue) - рысь, воспитанная люпами, но потерявшая свою стаю ещё в детстве. С тех пор она жила с леонинами и теперь хочет найти свою прежнюю стаю. Её имя в честь цвета глаз.

Стая Сумрака:

  • Альфа - вождь племени люпов. Не имеет прямых наследников.
  • Рыж (Russet) - племянник Альфы, претендующий занять его место. Назван за цвет шерсти.
  • Арктос (Arctos) - один из стаи, охотник. Его имя означает «Медведь» на латыни. Арктика на самом деле - «земля медведей». Назван за цвет шерсти.
  • Лёд (Frost) - один из стаи, белый люп. Назван за цвет шерсти.
  • Ау-Ул (Auul) - одна из стаи, сестра Льда. Присматривает за щенятами. Её имя, видимо, воплощает вой.

Стая Лазури:

  • Нюкт (Nocte) - чёрный люп, альфа бывшей стаи Лазури. Его имя означает «Ночной» на латыни.
  • Аура (Aura) - приёмная мать Лазури в стае люпов.
  • Магнус (Magnus) - приёмный отец Лазури в стае люпов. Его имя означает «Великий» на латыни.

Леонины:

  • Рекс Ауреус (Rex Auream) - приёмный отец Лазури в обществе леонинов и правитель их новой империи. Его имя означает «Золотой Царь» на латыни. «Ауреам» исправлено на «Ауреус», с женского рода винительного падежа на мужской род именительный падеж. На английском женское звучание не особенно заметно, но в русском, который имеет близкие общие истоки с латынью, это уже чувствуется.

Великая стая:

  • Великий Альфа, он же Калиго (Caligo) - вожак Великой стаи, сильнейший из альф люпов. Его имя на латыни означает «мрак», «покров».
  • Аркус (Arcus) - люп с бежевой гривой, обнаруживший Сумрака и пригласивший в Великую стаю. Его имя на латыни означает «дуга», «лук» (люпы не пользуются оружием на охоте, но, может, на войне?).
  • Уголь (Coal) - люп с тёмной полоской вдоль носа, друг Аркуса.
  • Красный Коготь, или просто Красный (Red Claw) - люп бурого окраса, друг Аркуса, крайне воодушевлённый насчёт Великой стаи. Возможно, брат Розы.
  • Роза (Rosewood) - люпа бурого с бежевым окраса, разделяющая убеждения Красного Когтя.

Принципы перевода

Я (EvilCat) начала этот перевод со следующими принципами: он должен быть художественным, то есть передающим смысл, подтекст, настроение и факты, а не буквальным или пословным. Единицей перевода является не слово, предложение или диалоговое облачко, а страница в целом, поскольку именно такими квантами воспринимается комикс.

Важно сохранить в переводе следующее:

  • Факты: Если персонаж говорит о своей сестре, она не должна стать в переводе братом или племянником. Пол персонажа не должен меняться из-за его имени (Shadow стал Сумраком, а не волчицей Тенью). Нюансы традиций должны быть переданы точно. Такие комиксы часто порождают фэндом, которому становятся интересны мельчайшие нюансы официальных фактов - нужно не переврать их при переводе.
  • Культура: В комиксе важен культурно-этнический аспект. Необходимо, чтобы речь персонажей поддерживала приписываемую им культуру - например, если к люпов нет обработки металла, у них не должно быть выражений о металле. Если леонины подобны Древнему Риму, в их речи должны звучать латинизмы. Современные заимствования и выражения не должны звучать в речи персонажей, чья культура архаична. Например, не «эгоистичный», а «себялюбивый».
  • Индивидуальность: Манера речи персонажа должна быть так же индивидуальна, как его характер. В противном случае получится как плохой телеперевод, в котором все говорят одними и теми же голосами, и закрыв глаза, нельзя определить, кто говорит и какой сериал вообще смотришь. У старших персонажей речь должна быть более тяжеловесна и архаична, если только это не противоречит их характеру, у детей - рублена, с уместным сленгом и не вполне правильными конструкциями. Также должны быть переведены все говорящие имена и названия.
  • Тон: Очень важно, чтобы конструкция фраз передавала настроение, интонацию и подтекст, заложенные в оригинале. Корявый язык, особенно буквальное копирование иностранных конструкций, может превратить стремительный живой комикс в повествование, которое течёт как патока и безвкусно как песок. Это значит потерять то, что составляет саму суть художественного текста.

Ради передачи этих четырёх пунктов можно идти на любые отступления от буквального перевода.

Теги в Blue

Этот сайт использует куки. Находясь здесь, вы соглашаетесь с их хранением на вашем компьютере. Также вы подтверждаете, что прочитали и поняли нашу Политику конфиденциальности. Если вы не согласны - покиньте сайт.Больше информации о куки