Blue
Перевод на русский веб-комикса Blue (Лазурь) от HunterBeingHunted. Жанр - первобытные антро-приключения.
Навигация
Персонажи
- Сумрак (Shadow) - мудрый молодой люп, который должен был стать альфой своей стаи.
- Лазурь (Blue) - рысь, воспитанная люпами, но потерявшая свою стаю ещё в детстве. С тех пор она жила с леонинами и теперь хочет найти свою прежнюю стаю. Её имя в честь цвета глаз.
Стая Сумрака:
- Альфа - вождь племени люпов. Не имеет прямых наследников.
- Рыж (Russet) - племянник Альфы, претендующий занять его место. Назван за цвет шерсти.
- Арктос (Arctos) - один из стаи, охотник. Его имя означает «Медведь» на латыни. Арктика на самом деле - «земля медведей». Назван за цвет шерсти.
- Лёд (Frost) - один из стаи, белый люп. Назван за цвет шерсти.
- Ау-Ул (Auul) - одна из стаи, сестра Льда. Присматривает за щенятами. Её имя, видимо, воплощает вой.
Стая Лазури:
- Нюкт (Nocte) - чёрный люп, альфа бывшей стаи Лазури. Его имя означает «Ночной» на латыни.
- Аура (Aura) - приёмная мать Лазури в стае люпов.
- Магнус (Magnus) - приёмный отец Лазури в стае люпов. Его имя означает «Великий» на латыни.
Леонины:
- Рекс Ауреус (Rex Auream) - приёмный отец Лазури в обществе леонинов и правитель их новой империи. Его имя означает «Золотой Царь» на латыни. «Ауреам» исправлено на «Ауреус», с женского рода винительного падежа на мужской род именительный падеж. На английском женское звучание не особенно заметно, но в русском, который имеет близкие общие истоки с латынью, это уже чувствуется.
Великая стая:
- Великий Альфа, он же Калиго (Caligo) - вожак Великой стаи, сильнейший из альф люпов. Его имя на латыни означает «мрак», «покров».
- Аркус (Arcus) - люп с бежевой гривой, обнаруживший Сумрака и пригласивший в Великую стаю. Его имя на латыни означает «дуга», «лук» (люпы не пользуются оружием на охоте, но, может, на войне?).
- Уголь (Coal) - люп с тёмной полоской вдоль носа, друг Аркуса.
- Красный Коготь, или просто Красный (Red Claw) - люп бурого окраса, друг Аркуса, крайне воодушевлённый насчёт Великой стаи. Возможно, брат Розы.
- Роза (Rosewood) - люпа бурого с бежевым окраса, разделяющая убеждения Красного Когтя.
Принципы перевода
Я (EvilCat) начала этот перевод со следующими принципами: он должен быть художественным, то есть передающим смысл, подтекст, настроение и факты, а не буквальным или пословным. Единицей перевода является не слово, предложение или диалоговое облачко, а страница в целом, поскольку именно такими квантами воспринимается комикс.
Важно сохранить в переводе следующее:
- Факты: Если персонаж говорит о своей сестре, она не должна стать в переводе братом или племянником. Пол персонажа не должен меняться из-за его имени (Shadow стал Сумраком, а не волчицей Тенью). Нюансы традиций должны быть переданы точно. Такие комиксы часто порождают фэндом, которому становятся интересны мельчайшие нюансы официальных фактов - нужно не переврать их при переводе.
- Культура: В комиксе важен культурно-этнический аспект. Необходимо, чтобы речь персонажей поддерживала приписываемую им культуру - например, если к люпов нет обработки металла, у них не должно быть выражений о металле. Если леонины подобны Древнему Риму, в их речи должны звучать латинизмы. Современные заимствования и выражения не должны звучать в речи персонажей, чья культура архаична. Например, не «эгоистичный», а «себялюбивый».
- Индивидуальность: Манера речи персонажа должна быть так же индивидуальна, как его характер. В противном случае получится как плохой телеперевод, в котором все говорят одними и теми же голосами, и закрыв глаза, нельзя определить, кто говорит и какой сериал вообще смотришь. У старших персонажей речь должна быть более тяжеловесна и архаична, если только это не противоречит их характеру, у детей - рублена, с уместным сленгом и не вполне правильными конструкциями. Также должны быть переведены все говорящие имена и названия.
- Тон: Очень важно, чтобы конструкция фраз передавала настроение, интонацию и подтекст, заложенные в оригинале. Корявый язык, особенно буквальное копирование иностранных конструкций, может превратить стремительный живой комикс в повествование, которое течёт как патока и безвкусно как песок. Это значит потерять то, что составляет саму суть художественного текста.
Ради передачи этих четырёх пунктов можно идти на любые отступления от буквального перевода.