Эта старая версия была заменена новой проверенной версией !DiffЭта версия является непроверенным черновиком! (последняя правка: 2014/06/22 14:10 от Anonimous)
Проверили: 0/1

Старая ревизия

Blue Comic

cover.jpg Цель этого проекта - вики-перевод вебкомикса Blue (Синеглазка) от hunterbeinghunted. Жанр - первобытные антро-приключения.


Перейти к номеру
0100
[{00#@max_wolves_blue@#}]
#@c-ongoing@#, #@max_wolves_blue@#+ стрипов
#@online@#, готово 5 стрипов

#@approved@#

Персонажи

  • Сумрак (Shadow) - мудрый молодой люп, который должен был стать альфой своей стаи.
  • Синеглазка (Blue) - рысь, воспитанная люпами, но потерявшая свою стаю ещё в детстве. С тех пор она жила с леонинами и теперь хочет найти свою прежнюю стаю.

Второстепенные персонажи:

  • Альфа - вождь племени люпов. Не имеет прямых наследников.
  • Рыж (Russet) - племянник альфы, претендующий занять его место.
  • Ау-Ул (Auul) - персонаж, известный только по имени, возможно, нянька в стае люпов.
  • Урс (Arctos) - один из стаи, охотник.

Принципы перевода

Я (EvilCat) начала этот перевод со следующими принципами: он должен быть художественным, то есть передающим смысл, подтекст, настроение и факты, а не буквальным или пословным. Единицей перевода является не слово, предложение или диалоговое облачко, а страница в целом, поскольку именно такими квантами воспринимается комикс.

Важно сохранить в переводе следующее:

  • Факты: Если персонаж говорит о своей сестре, она не должна стать в переводе братом или племянником. Пол персонажа не должен меняться из-за его имени (Shadow стал Сумраком, а не волчицей Тенью). Нюансы традиций должны быть переданы точно. Такие комиксы часто порождают фэндом, которому становятся интересны мельчайшие нюансы официальных фактов - нужно не переврать их при переводе.
  • Культура: В комиксе важен культурно-этнический аспект. Необходимо, чтобы речь персонажей поддерживала приписываемую им культуру - например, если к люпов нет обработки металла, у них не должно быть выражений о металле. Если тот или иной народ будет подобен Древнему Риму, в их речи должны звучать латинизмы. Современные заимствования и выражения не должны звучать в речи персонажей, чья культура архаична. Например, не «эгоистичный», а «себялюбивый».
  • Индивидуальность: Манера речи персонажа должна быть так же индивидуальна, как его характер. В противном случае получится как плохой телеперевод, в котором все говорят одними и теми же голосами, и закрыв глаза, нельзя определить, кто говорит и какой сериал вообще смотришь. У старших персонажей речь должна быть более тяжеловесна и архаична, если только это не противоречит их характеру, у детей - рублена, с уместным сленгом и не вполне правильными конструкциями.
  • Тон: Очень важно, чтобы конструкция фраз передавала настроение, интонацию и подтекст, заложенные в оригинале. Корявый язык, особенно буквальное копирование иностранных конструкций, может превратить стремительный живой комикс в повествование, которое течёт как патока и безвкусно как песок. Это значит потерять то, что составляет саму суть художественного текста.

Ради передачи этих четырёх пунктов можно идти на любые отступления от буквального перевода.

RSS

Этот сайт использует куки. Находясь здесь, вы соглашаетесь с их хранением на вашем компьютере. Также вы подтверждаете, что прочитали и поняли нашу Политику конфиденциальности. Если вы не согласны - покиньте сайт.Больше информации о куки