Различия
Различия между двумя ревизиями данной страницы
| Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия Следующая версия | Предыдущая версия | ||
|
ru:sci-fi:freefall:3244 [2021/03/07 10:31] Rainbow Spike Зачистка |
ru:sci-fi:freefall:3244 [2025/06/23 05:29] (текущий) Rainbow Spike DSBot 2025.06.23 |
||
|---|---|---|---|
| Строка 1: | Строка 1: | ||
| == Freefall 3244 == | == Freefall 3244 == | ||
| - | **Готовим вещи через монтаж** | + | **Готовим вещи через монтаж**\\ |
| + | [!0.987]2019-02-22 | ||
| {cnav} | {cnav} | ||
| Строка 8: | Строка 9: | ||
| ~ | ~ | ||
| @8,40,314,128 | @8,40,314,128 | ||
| - | [sam]Дневник капитана. Пятнадцать дней до взлёта. Складские роботы помогли настроить сайт, на котором я ежедневно публикую вдохновляющие цитаты. Нужно быть уверенным, что мои зреющие преступники не скатятся обратно в законность. | + | [sam]Капитанский журнал. 15(nbsp)дней до взлёта. Складские роботы помогли настроить сайт, на котором я ежедневно публикую вдохновляющие цитаты. Нужно быть уверенным, что мои зреющие преступники не скатятся обратно в законность. |
| ~ | ~ | ||
| @14,490,60,24 | @14,490,60,24 | ||
| Строка 52: | Строка 53: | ||
| Непереводимая игра слов. Суффикс "ish" означает неполную принадлежность. Поэтому legal-ish фургон – не совсем легальный фургон. Ish-meal – "не совсем обед".\\ | Непереводимая игра слов. Суффикс "ish" означает неполную принадлежность. Поэтому legal-ish фургон – не совсем легальный фургон. Ish-meal – "не совсем обед".\\ | ||
| Поэтому фраза "Зовите меня Измаил"(из Моби Дик) теряет при переводе второй смысл от контекста: "Заказывайте у меня недообеды". ([[user>Mitrill]]) | Поэтому фраза "Зовите меня Измаил"(из Моби Дик) теряет при переводе второй смысл от контекста: "Заказывайте у меня недообеды". ([[user>Mitrill]]) | ||
| - | {cnav} | ||