Различия

Различия между двумя ревизиями данной страницы

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
ru:sci-fi:freefall:3244 [2021/03/07 10:31]
Rainbow Spike Зачистка
ru:sci-fi:freefall:3244 [2025/06/23 05:29] (текущий)
Rainbow Spike DSBot 2025.06.23
Строка 1: Строка 1:
 == Freefall 3244 == == Freefall 3244 ==
-**Готовим вещи через монтаж**+**Готовим вещи через монтаж**\\ 
 +[!0.987]2019-02-22
  
 {cnav} {cnav}
Строка 8: Строка 9:
 ~ ~
 @8,​40,​314,​128 @8,​40,​314,​128
-[sam]Дневник капитана. ​Пятнадцать ​дней до взлёта. Складские роботы помогли настроить сайт, на котором я ежедневно публикую вдохновляющие цитаты. Нужно быть уверенным,​ что мои зреющие преступники не скатятся обратно в законность.+[sam]Капитанский журнал15(nbsp)дней до взлёта. Складские роботы помогли настроить сайт, на котором я ежедневно публикую вдохновляющие цитаты. Нужно быть уверенным,​ что мои зреющие преступники не скатятся обратно в законность.
 ~ ~
 @14,​490,​60,​24 @14,​490,​60,​24
Строка 52: Строка 53:
 Непереводимая игра слов. Суффикс "​ish"​ означает неполную принадлежность. Поэтому legal-ish фургон – не совсем легальный фургон. Ish-meal – "не совсем обед"​.\\ Непереводимая игра слов. Суффикс "​ish"​ означает неполную принадлежность. Поэтому legal-ish фургон – не совсем легальный фургон. Ish-meal – "не совсем обед"​.\\
 Поэтому фраза "​Зовите меня Измаил"​(из Моби Дик) теряет при переводе второй смысл от контекста:​ "​Заказывайте у меня недообеды"​. ([[user>​Mitrill]]) Поэтому фраза "​Зовите меня Измаил"​(из Моби Дик) теряет при переводе второй смысл от контекста:​ "​Заказывайте у меня недообеды"​. ([[user>​Mitrill]])
-{cnav}