Bearbeiten Bearbeiten Sie die Seite und klicken Sie dann auf Speichern. Hilfe, SPIELPLATZ Dateiauswahl FIXME **Diese Seite wurde noch nicht vollständig übersetzt. Bitte helfen Sie bei der Übersetzung.**\\ //(Diesen Absatz entfernen, wenn die Übersetzung abgeschlossen wurde)// == Freefall 1259 == **Abfallcontainer. Der Ursprung des Fast Foods**\\ [!0.987]2006-05-03 {cnav} {{cotan>1259.jpg}} @12,68,178,25 # ~ @31,67,179,23 # ~ @9,66,181,44 [sam]Helix, meinst Du, dass wir uns ändern müssen? ~ @6,371,264,42 # ~ @4,380,258,74 [hlx]Ich habe gehört, dass Franzosen und Italiener sagen: Das Bessre ist der Feind des Guten, drum müssen wir uns ewig sputen. ~ @286,358,287,25 # ~ @283,347,312,26 *in Anlehnung an Lewis Carroll ~ @8,703,238,64 # ~ @67,731,185,27 # ~ @0,705,238,97 [sam]Deshalb ist unsere Methode auch so genial! Wir bleiben auf dem letzten Platz und müssen überhaupt nicht laufen. ~ @44,406,210,27 # ~ @64,472,148,26 # ~ @86,500,113,23 # ~ {{<cotan}} Anmerkung des Übersetzers: Im englischsprachigen Original sagt Helix "We are all caught up in the red queen's race. We must run as fast as we can just to stay in our place.", das heißt "Wir sind alle in das Rennen der roten Königin verwickelt. Wir müssen so schnell rennen, wie wir können, nur um an unserem Platz zu bleiben." und bezieht sich auf folgenden Teil des Buches von Lewis Carroll\\ ""Well, in our country," said Alice, still panting a little, "you'd generally get to somewhere else—if you run very fast for a long time, as we've been doing."\\ "A slow sort of country!" said the Queen. "Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!"\\ Carroll, Lewis: Through the Looking-Glass and What Alice Found There, Chapter 2\\ [[dew>Alice_hinter_den_Spiegeln#Kapitel_II:_Im_Garten_der_sprechenden_Blumen|Alice_hinter_den_Spiegeln, Kapitel 2]] In der Übersetzung von [[https://www.joergkarau-texte.de/PDF/|Jörg Karau]] „Na, in unserem Land,“ sagte Alice, noch ein bißchen außer Atem, „kommt man im allgemeinen irgendwo-anders hin – wenn man lange Zeit sehr schnell rennt, so wie wir es gemacht haben.“ „Ein langsames Land!“ sagte die Königin. „Nun, hier muß man nämlich so schnell rennen, wie man kann,um auf der Stelle zu bleiben. Wenn man irgendwo anders hin will, muß man mindestens doppelt so schnellrennen!“\\ Der hier stattdessen verwendete Reim geht auf ein Zitat von [[https://de.wikiquote.org/wiki/Voltaire#Philosophisches_Taschenw%C3%B6rterbuch|Voltaire]] aus dessen Philosophischem Taschenwörterbuch und dieses wiederum auf ein italienisches Sprichwort zurück.\\ „Das Bessere ist der Feind des Guten.“ Philosophisches Taschenwörterbuch, Bd. 2, Artikel Art Dramatique (Dramatische Kunst), Zitat eines italienischen Sprichworts „Il meglio è l'inimico del bene.“ Farbe von George Peterson Weiter bearbeiten nach dem Speichern Name dieser Site, Englisch, nur Kleinbuchstaben Dieses Feld bitte leer lassenSpeichern Vorschau Abbrechen Zusammenfassung Hinweis: Durch das Bearbeiten dieser Seite geben Sie Ihr Einverständnis, dass Ihr Inhalt unter der folgenden Lizenz veröffentlicht wird: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International