Unterschiede

Unterschiede zwischen den beiden Überarbeitungen dieser Seite

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
de:sci-fi:freefall:1071 [2021/05/14 11:51]
91.44.249.125
de:sci-fi:freefall:1071 [2022/01/22 00:54] (aktuell)
WolfMan make text fit Sam bubble better
Zeile 1: Zeile 1:
-FIXME **Diese Seite wurde noch nicht vollständig übersetzt. Bitte helfen Sie bei der Übersetzung.**\\ //(Diesen Absatz entfernen, wenn die Übersetzung abgeschlossen wurde)// 
- 
 == Freefall 1071 == == Freefall 1071 ==
 **Der ehrliche Sam**\\ ​ **Der ehrliche Sam**\\ ​
Zeile 13: Zeile 11:
 # #
 ~ ~
-@5,9,150,70+@5,11,150,70
 [sam]Ein Tierarzt, is'n Arzt, oder? [sam]Ein Tierarzt, is'n Arzt, oder?
 ~ ~
Zeile 22: Zeile 20:
 # #
 ~ ~
-@46,156,95,73 +@46,158,95,73 
-[mad]Arzt für Tiere.+[mad]Ein Arzt\\ für Tiere.
 ~ ~
 @7,​301,​204,​28 @7,​301,​204,​28
 # #
 ~ ~
-@0,297,210,106 +@29,323,157,49 
-[sam]**HEY! WACHTMEISTER! SCHLA! TRITT! LINKER HAKEN! ROUNDHOUSE! AUFWÄRTSHAKEN!**+#
 ~ ~
-@22,539,57,101+@71,337,117,28
 # #
 ~ ~
-@15,513,107,109 +@3,301,200,91 
-[pol]**HEY! ​SA SIND KAMPWÖRTER!**+[sam]**HEY! ​WACHTMEISTER! SCHLAG! TRITT! LINKER HAKEN! ROUNDHOUSE! AUFWÄRTSHAKEN!**
 ~ ~
-@0,674,233,95+@22,539,53,35 
 +
 +
 +@49,​524,​87,​70 
 +
 +
 +@17,​527,​84,​107 
 +[pol]**HEY! DAS SIND KAMPF-.WÖR-.TER!** 
 +
 +@9,​685,​212,​61 
 +
 +
 +@63,​719,​147,​29
 # #
 ~ ~
 @0,​674,​233,​95 @0,​674,​233,​95
-[sam]Wenn ​ ​didn'​t seem right to have a baby delivering a doctor without a police escort.+[sam]Wenn ​ein Baby einen Doktor abliefert, sollte das mit Polizeieskorte sein.
 ~ ~
 {{<​cotan}} {{<​cotan}}
- +Anmerkung des Übersetzers: ​Die Witze hier beruhen ​auf schwierig ​übersetzbaren,​ sprachlichen ​und kulturellen ​Besonderheiten. Kein Witz ist, dass Sam unsicher ist, ob ein Tierarzt ein Arzt ist, da das englische Wort "​veterinarian"​ hier nicht so deutlich ist, wie das zusammengesetzte Hauptwort "​Tierarzt"​. ​Die von Sam benutzen [[https://​de.wikipedia.org/​wiki/​Kategorie:​Kampftechnik|Kampfwörter]] beschreiben einen Kampf. Untere "​[[https://​en.wikipedia.org/​wiki/​Fighting_words|Kampfwörtern]]"​ werden aber vor allem in den USA beleidigende Aussage verstanden, mit denen man jemanden zum Kampf anstacheln kann. Der Witz besteht also darin, dass Sam Kampfwörter der einen Art verwendet, der Polizist aber handelt als wären es Kampfwörter der anderen Art und deswegen die Verfolgung des motorisierten Babyfahrzeugs aufnimmt. Hierdurch gelingt es Sam eine Polizeieskorte zu erhalten. Damit hat Sam sein Ziel erreicht, denn er erklärte Winston ​"It didn't seem right to have a baby [[https://​tvtropes.org/​pmwiki/​pmwiki.php/​Main/​DeliveryGuy|delivering]] a doctor without a police escort." ​Die Umkehrung zu "a baby delivering a doctor",​ was wörtlich heißt, "ein Baby, das einen Doktor abliefert"​ ist "a doctor delivering a baby", wörtlich also "ein Doktor, der ein Baby abliefert. Jedoch bedeutet die Formulierung "a doctor delivering a baby" gewöhnlich "ein Doktor, der ein Baby entbindet"​. Eine Polizeieskorte,​ die eine Frau auf dem Weg zur Entbindung begleitet ist etwa in dem Film [[https://​de.wikipedia.org/​wiki/​Buddy_Buddy|Buddy,​ Buddy]] zu sehen.
-Anmerkung des Übersetzers: ​Der Witz hier beruht ​auf einer Folge schwierig ​übersetzbares sprachlicher ​und kultureller ​Besonderheiten. Kein Witz ist, dass Sam unsicher ist, ob ein Tierarzt ein Arzt ist, da das englische Wort "​veterinarian"​ hier nicht so deutlich ist, wie das zusammengesetzte Hauptwort "​Tierarzt"​. "It didn't seem right to have a baby delivering a doctor without a police escort." ​ +
-{cnav}+