Редагування Відредагуйте сторінку та натисніть Зберегти. Допомога, ПІСОЧНИЦЯ Вибір медіа-файлу FIXME **Ця сторінка ще не повністю перекладена. Будь ласка, допоможіть завершити переклад.**\\ //(видалити цей абзац після завершення перекладу)// FIXME **Az oldal még nincs teljesen lefordítva. Kérjük, segítsen a befejezésében!**\\ //(Töröljük ezt a bekezdést a fordítás elkészültekor)// == Freefall 2721 == **Raibert a parkban írja a jelentését**\\ [!0.987]2015-10-19 {cnav} {{cotan>2721.png}} @6,15,288,58 # ~ @61,5,307,25 # ~ @0,14,295,93 [qwe]Polgárokat akarunk. Amikor ezek a robotok kiszorulnak a jelenlegi munkahelyükről, nem akarjuk őket egyszerűen raktárba helyezni. ~ @6,361,199,118 # ~ @26,340,241,60 # ~ @2,344,235,130 [qwe]A kettes és hármas gyárak automatizált berendezéseit fogjuk megvásárolni. Enélkül nem lesz elég robotunk ahhoz, hogy mindezt elvégezzük. ~ @11,609,157,20 # ~ @92,605,164,38 # ~ @31,625,125,63 # ~ @8,612,150,130 [rai]Tehát mivel több millió váratlan munkásunk lesz, munkaerőhiányunk lesz. ~ @7,778,193,117 # ~ @2,785,180,128 [qwe]Ez a különbség aközött, hogy az emberek fogyasztják az erőforrásokat, vagy hogy az embereket szétszedjük az erőforrásokért. ~ {{<cotan}} \\ Színezd George Peterson\\ \\ There is a shortage of jobs, the labor force is just more than enough.\\ Workers are expected in the distant future, and a shortage of workers in the near future. That's how I see the phrase. But yes, "labor shortage" can be translated both as "shortage of jobs" and "shortage of workers. ([[user>plBots]])\\ You are absolutely right. I didn't realize right away that I was being sarcastic. Продовжити редагування після збереження Назва цього сайту, англійська, лише в нижньому регістрі Залиште це поле порожнімЗберегти Перегляд Скасувати Підсумок змін Примітка. Редагуючи ці сторінку, ви погоджуєтесь на розповсюдження інформації за такою ліцензією: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International