Эта старая версия была заменена новой проверенной версией !DiffЭта версия является непроверенным черновиком! (последняя правка: 2014/06/02 06:47 от Anonimous)
Проверили: 0/1
Эта страница в настоящее время пересматривается: ссылка на ещё не проверенный черновик(последняя правка: 2019/01/21 01:18)Diff

Старая ревизия

Mohatu's Reign

Цель этого проекта - перевод веб-комикса The Future of Our Past, Mohatu's Reign, нарисованного Michelle Spackman (albinoraven666) по вселенной «Короля Льва». Следующий комикс, следующий комикс-2. Перевод одобрен автором
Если у вас есть акк на DA, автора можно вознаградить за старания


Перейти к номеру
0348
#@c-ready@#, 348 стрипов
#@ready@# >95%

Главы:
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5

Персонажи

!

Переводчикам

Этот комикс отличается хорошим английским языком и, видимо, создавался на английском. Автору свойственны короткие ёмкие фразы. При такой длине фрагментов буквальный перевод даст перегруженный текст - ведь в русском другие языковые средства. Не стоит стремиться к буквализму. Важны две вещи. Первая: передать смысл, со всеми его оттенками, заложенный в оригинале. Вторая: чтобы русские фразы естественно смотрелись рядом с лицами персонажей. Тогда персонажи действительно заговорят с читателем.

Автор допускает некоторые ошибки в тексте, например, «Your» вместо «You're» (по крайней мере допускала их на момент создания комикса). Кроме того, используется более экспрессивная пунктуация, чем допустимо в литературном английском тексте: слишком много восклицательных знаков, многоточий в концах фраз… На мой взгляд (EvilCat), следует передавать это в рамках русской литературной нормы. Речь не об авторской пунктуации, а о банальных ошибках начинающего писателя.

Есть и другие отличия английского текста. Например, в нём можно спросить «John…?», в то время как в русском - только «Джон?…». В английском многие должности (не только «король») пишутся с большой буквы, в русском - нет. В английском используется больше обращений по имени. Произнесение имени может даже заменить собой слово «привет». В переводе число имён в тексте сокращено. Трудность представляет обращение «Little Princess». Варианты «маленькая принцесса», «юная принцесса» или «прицессочка» либо звучат неестественно, либо несут другой посыл, чем ласковая, родительская снисходительность. В переводе используется «малыш» при ласковом обращении внутри семьи, «принцесса» при более формальном обращении и «юная принцесса» при обращении свысока.

RSS

Фид нерабочий, расположение выпусков неверное

~~DISCUSSION:open~~


Этот сайт использует куки. Находясь здесь, вы соглашаетесь с их хранением на вашем компьютере. Также вы подтверждаете, что прочитали и поняли нашу Политику конфиденциальности. Если вы не согласны - покиньте сайт.Больше информации о куки