Различия

Различия между двумя ревизиями данной страницы

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
ru:tlk:the-future-of-our-past:mohatus-reign:index [2018/08/13 07:42]
Rainbow Spike
ru:tlk:the-future-of-our-past:mohatus-reign:index [2023/01/15 15:43] (текущий)
Rainbow Spike
Строка 1: Строка 1:
 ====== Mohatu'​s Reign ====== ====== Mohatu'​s Reign ======
  
-Цель этого проекта - перевод веб-комикса [[da>​albinoraven666fanart?​37976051|The Future of Our Past, Mohatu'​s Reign]], нарисованного Michelle ​Spackman ([[da>​albinoraven666fanart|albinoraven666]]по вселенной "​Короля Льва"​<​!--, ​освещающего события между официальными фильмами и продолжающего сюжет дальше-->. [[..:​urus-reign:​index|Следующий комикс]],​ [[..:​eastland:​index|следующий комикс-2]]. Если у вас есть акк на DA, автора можно [[http://albinoraven666fanart.deviantart.com/#​donate|вознаградить за старания]]+Вики-перевод ​на русский шестиглавного ​веб-комикса [[da>​albinoraven666fanart?​55463234|The Future of Our Past]], нарисованного Michelle [[da>​albinoraven666fanart|albinoraven666]] ​Spackman и [[da>​Tamnyan]] aka Tam-tam ​по вселенной "​Короля Льва"​. Серия ​освещает события между официальными фильмами и продолжает сюжет дальше. Если у вас есть акк на DA, автора можно [[https://www.deviantart.com/​albinoraven666fanart#​donate|вознаградить за старания]] 
 + 
 +Mohatu'​s Reign, Правление Мохату – первая часть [[../​index|комикса]] 
 + 
 +=== Навигация ===
  
-<hr> 
-|{cnav>​cover1}| 
 <note tip> <note tip>
 +{cnav>​ch1}
 @c-end@, 348 стрипов\\ @c-end@, 348 стрипов\\
 @p-end@ *GOLD* @p-end@ *GOLD*
   * [[user>​EvilCat]],​ [[user>​Foxyfox27]],​ [[user>​KALDYH]],​ [[user>​Robot Spike]], [[user>​Shery]],​ [[user>​Strippy]]   * [[user>​EvilCat]],​ [[user>​Foxyfox27]],​ [[user>​KALDYH]],​ [[user>​Robot Spike]], [[user>​Shery]],​ [[user>​Strippy]]
-<fc #0000FF>@approved@</fc>+@perm@
 </​note>​ </​note>​
 +  * [[tags]]
  
 === Содержание === === Содержание ===
  
-[{{cover1.png?170|[[cover1|Глава 1. Горе короля]]}}] +[{{ch1.png?170|[[ch1|Глава 1. Горе короля]]}}] 
-[{{cover2.png?170|[[cover2|Глава 2. Первые встречи]]}}] +[{{ch2.png?170|[[ch2|Глава 2. Первые встречи]]}}] 
-[{{cover3.jpg?170|[[cover3|Глава 3. Внезапное осознание]]}}] +[{{ch3.jpg?170|[[ch3|Глава 3. Внезапное осознание]]}}] 
-[{{cover4.png?170|[[cover4|Глава 4. Новая эра]]}}] +[{{ch4.png?170|[[ch4|Глава 4. Новая эра]]}}] 
-[{{0281.jpg?170|[[0281|Глава 5]]}}]+[{{ch5.png?170|[[ch5|Глава 5. Запутанные сердца]]}}]
  
 === Персонажи === === Персонажи ===
  
-+?
- +
-=== Переводчикам === +
- +
-Этот комикс отличается хорошим английским языком и, видимо,​ создавался на английском. Автору свойственны короткие ёмкие фразы. При такой длине фрагментов буквальный перевод даст перегруженный текст - ведь в русском другие языковые средства. Не стоит стремиться к буквализму. Важны две вещи. Первая:​ передать смысл, со всеми его оттенками,​ заложенный в оригинале. Вторая:​ чтобы русские фразы естественно смотрелись рядом с лицами персонажей. Тогда персонажи действительно заговорят с читателем. +
- +
-Автор допускает некоторые ошибки в тексте,​ например,​ "​Your"​ вместо "​You'​re"​ (по крайней мере допускала их на момент создания комикса). Кроме того, используется более экспрессивная пунктуация,​ чем допустимо в литературном английском тексте:​ слишком много восклицательных знаков,​ многоточий в концах фраз... На мой взгляд (EvilCat), следует передавать это в рамках русской литературной нормы. Речь не об авторской пунктуации,​ а о банальных ошибках начинающего писателя. +
- +
-Есть и другие отличия английского текста. Например,​ в нём можно спросить "​John...?", в то время как в русском - только "​Джон?​..."​. В английском многие должности (не только "​король"​) пишутся с большой буквы, в русском - нет. В английском используется больше обращений по имени. Произнесение имени может даже заменить собой слово "​привет"​. В переводе число имён в тексте сокращено. Трудность представляет обращение "​Little Princess"​. Варианты "​маленькая принцесса",​ "​юная принцесса"​ или "​прицессочка"​ либо звучат неестественно,​ либо несут другой посыл, чем ласковая,​ родительская снисходительность. В переводе используется "​малыш"​ при ласковом обращении внутри семьи, "​принцесса"​ при более формальном обращении и "​юная принцесса"​ при обращении свысока. +
- +
-=== RSS === +
- +
-Фид нерабочий,​ расположение выпусков неверное +
-{{rss>​http://​backend.deviantart.com/​rss.xml?​q=gallery%3Aalbinoraven666fanart%2F37976051&​type=deviation}} +
- +
-[[.:tags]]+
  
-~~DISCUSSION:​open~~ ​~~NOTOC~~+~~NOTOC~~