Различия

Различия между двумя ревизиями данной страницы

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
ru:tlk:the-future-of-our-past:mohatus-reign:index [2013/08/07 16:28]
Rainbow Spike
ru:tlk:the-future-of-our-past:mohatus-reign:index [2023/01/15 15:43] (текущий)
Rainbow Spike
Строка 1: Строка 1:
 ====== Mohatu'​s Reign ====== ====== Mohatu'​s Reign ======
  
-Цель этого проекта - перевод веб-комикса [[http://albinoraven666fanart.deviantart.com/​gallery/​37976051|The Future of Our Past, Mohatu'​s Reign]], нарисованного Michelle ​Spackman ([[http://albinoraven666fanart.deviantart.com|albinoraven666]]по вселенной "​Короля Льва"​<​!--, ​освещающего события между официальными фильмами и продолжающего сюжет дальше-->[[..:​urus-reign:​index|Следующий комикс]] ​[[..:​eastland:​index|Следующий комикс-2]]+Вики-перевод ​на русский шестиглавного ​веб-комикса [[da>albinoraven666fanart?55463234|The Future of Our Past]], нарисованного Michelle [[da>albinoraven666fanart|albinoraven666]] ​Spackman и [[da>​Tamnyan]] aka Tam-tam ​по вселенной "​Короля Льва"​. Серия ​освещает события между официальными фильмами и продолжает сюжет дальше. ​Если у вас есть акк на DA, автора можно ​[[https://www.deviantart.com/​albinoraven666fanart#​donate|вознаградить за старания]]
  
-===== Ресурсы =====+Mohatu'​s Reign, Правление Мохату – первая часть [[../​index|комикса]]
  
-|{cnav>cover1}| +=== Навигация === 
-Главы:\\ + 
-[[cover1|{{cover1.png?​170}}]] [[cover2|{{cover2.png?​170}}]] [[cover3|{{cover3.jpg?​170}}]] [[cover4|{{cover4.png?​170}}]] [[0281|{{0281.jpg?​170}}]] +<note tip> 
-<note+{cnav>ch1
-Состояние перевода:​ ведётся,​ 277 / 348+@c-end@, 348 стрипов\\ 
 +@p-end@ *GOLD* 
 +  * [[user>​EvilCat]][[user>​Foxyfox27]][[user>​KALDYH]][[user>​Robot Spike]][[user>​Shery]], [[user>Strippy]] 
 +@perm@
 </​note>​ </​note>​
 +  * [[tags]]
  
-===== Персонажи ===== +=== Содержание ===
- +
-<​!--<​code>​Львы: ​                                ​│Гиены:​ +
-  Уру ​ Ахади ​       ​Сина ​             │         ​Фрейя +
-   ​└──┬──┘ ​          ​│ ​               │           │ +
-   ​┌──┴──┐ ​      ​┌───┴───┐ ​           │    ┌──────┼──────┐ +
-Муфаса ​ Така ​ Сарафина ​ Рику ​ Сараби ​ │  Шензи ​ Банзай ​  ​Эд</​code>​ +
- +
-**Така** (**Шрам**) - главный герой\\ +
-**Муфаса** - его старший брат и будущий король\\ +
-**Ахади** - король-лев\\ +
-**Уру** - королева, дочь предыдущего короля\\ +
-**Сараби** - лучшая подруга Таки и Муфасы\\ +
-**Сарафина** - подруга Сараби\\ +
-**Фрейя** - матриарх клана гиен-->​ +
- +
-===== Переводчикам =====+
  
-Этот комикс отличается хорошим английским языком и, видимо, создавался на английскомАвтору свойственны ​короткие ёмкие фразыПри такой длине фрагментов буквальный перевод даст перегруженный текст - ведь в русском другие языковые средства. Не стоит ​стремиться к буквализму. Важны две вещи. Первая: передать смысл, со всеми его оттенками, заложенный ​в оригиналеВторая: чтобы русские фразы естественно смотрелись рядом с лицами персонажейТогда персонажи действительно заговорят с читателем.+[{{ch1.png?​170|[[ch1|Глава ​1Горе короля]]}}] 
 +[{{ch2.png?​170|[[ch2|Глава ​2. Первые встречи]]}}] 
 +[{{ch3.jpg?​170|[[ch3|Глава 3. Внезапное осознание]]}}] 
 +[{{ch4.png?​170|[[ch4|Глава ​4Новая эра]]}}] 
 +[{{ch5.png?​170|[[ch5|Глава 5Запутанные сердца]]}}]
  
-Автор допускает некоторые ошибки в тексте, например,​ "​Your"​ вместо "​You'​re"​ (по крайней мере допускала их на момент создания комикса). Кроме того, используется более экспрессивная пунктуация,​ чем допустимо в литературном английском тексте:​ слишком много восклицательных знаков,​ многоточий в концах фраз... На мой взгляд (EvilCat), следует передавать это в рамках русской литературной нормы. Речь не об авторской пунктуации,​ а о банальных ошибках начинающего писателя.+=== Персонажи ===
  
-Есть и другие отличия английского текста. Например,​ в нём можно спросить "​John...?", в то время как в русском - только "​Джон?​..."​. В английском многие должности (не только "​король"​) пишутся с большой буквы, в русском - нет. В английском используется больше обращений по имени. Произнесение имени может даже заменить собой слово "​привет"​. В переводе число имён в тексте сокращено. Трудность представляет обращение "​Little Princess"​. Варианты "​маленькая принцесса",​ "​юная принцесса"​ или "​прицессочка"​ либо звучат неестественно,​ либо несут другой посыл, чем ласковая,​ родительская снисходительность. В переводе используется "​малыш"​ при ласковом обращении внутри семьи, "​принцесса"​ при более формальном обращении и "​юная принцесса"​ при обращении свысока.+?
  
-~~DISCUSSION:​open~~ ​~~NOTOC~~ <hr> ~~TAGCLOUD>​tlk:​mohatureign~~+~~NOTOC~~