Различия
Различия между двумя ревизиями данной страницы
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия Следующая версия | Предыдущая версия | ||
ru:tlk:the-future-of-our-past:mohatus-reign:index [2013/02/07 16:54] robot |
ru:tlk:the-future-of-our-past:mohatus-reign:index [2023/01/15 15:43] (текущий) Rainbow Spike |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
====== Mohatu's Reign ====== | ====== Mohatu's Reign ====== | ||
- | Цель этого проекта - перевод веб-комикса **[[http://albinoraven666fanart.deviantart.com/gallery/37976051|The Future of Our Past, Mohatu's Reign]]**, нарисованного Michelle Spackman (albinoraven666) по вселенной "Короля Льва"<!--, освещающего события между официальными фильмами и продолжающего сюжет дальше-->. [[..:urureign:index|Следующий комикс]] | + | Вики-перевод на русский шестиглавного веб-комикса [[da>albinoraven666fanart?55463234|The Future of Our Past]], нарисованного Michelle [[da>albinoraven666fanart|albinoraven666]] Spackman и [[da>Tamnyan]] aka Tam-tam по вселенной "Короля Льва". Серия освещает события между официальными фильмами и продолжает сюжет дальше. Если у вас есть акк на DA, автора можно [[https://www.deviantart.com/albinoraven666fanart#donate|вознаградить за старания]] |
- | ===== Ресурсы ===== | + | Mohatu's Reign, Правление Мохату – первая часть [[../index|комикса]] |
- | |{cnav>cover1}| | + | === Навигация === |
- | [[cover1|{{cover1.png?170}}]] [[cover2|{{cover2.png?170}}]] [[cover3|{{cover3.jpg?170}}]] [[cover4|{{cover4.png?170}}]] [[0281|{{0281.jpg?170}}]] | + | <note tip> |
+ | {cnav>ch1} | ||
+ | @c-end@, 348 стрипов\\ | ||
+ | @p-end@ *GOLD* | ||
+ | * [[user>EvilCat]], [[user>Foxyfox27]], [[user>KALDYH]], [[user>Robot Spike]], [[user>Shery]], [[user>Strippy]] | ||
+ | @perm@ | ||
+ | </note> | ||
+ | * [[tags]] | ||
- | Всего 348 стрипов | + | === Содержание === |
- | ===== Персонажи ===== | + | [{{ch1.png?170|[[ch1|Глава 1. Горе короля]]}}] |
+ | [{{ch2.png?170|[[ch2|Глава 2. Первые встречи]]}}] | ||
+ | [{{ch3.jpg?170|[[ch3|Глава 3. Внезапное осознание]]}}] | ||
+ | [{{ch4.png?170|[[ch4|Глава 4. Новая эра]]}}] | ||
+ | [{{ch5.png?170|[[ch5|Глава 5. Запутанные сердца]]}}] | ||
- | <!--<code>Львы: │Гиены: | + | === Персонажи === |
- | Уру Ахади Сина │ Фрейя | + | |
- | └──┬──┘ │ │ │ | + | |
- | ┌──┴──┐ ┌───┴───┐ │ ┌──────┼──────┐ | + | |
- | Муфаса Така Сарафина Рику Сараби │ Шензи Банзай Эд</code> | + | |
- | **Така** (**Шрам**) - главный герой\\ | + | ? |
- | **Муфаса** - его старший брат и будущий король\\ | + | |
- | **Ахади** - король-лев\\ | + | |
- | **Уру** - королева, дочь предыдущего короля\\ | + | |
- | **Сараби** - лучшая подруга Таки и Муфасы\\ | + | |
- | **Сарафина** - подруга Сараби\\ | + | |
- | **Фрейя** - матриарх клана гиен--> | + | |
- | ===== Переводчикам ===== | + | ~~NOTOC~~ |
- | Этот комикс отличается хорошим английским языком и, видимо, создавался на английском. Автору свойственны короткие ёмкие фразы. При такой длине фрагментов буквальный перевод даст перегруженный текст - ведь в русском другие языковые средства. Не стоит стремиться к буквализму. Важны две вещи. Первая: передать смысл, со всеми его оттенками, заложенный в оригинале. Вторая: чтобы русские фразы естественно смотрелись рядом с лицами персонажей. Тогда персонажи действительно заговорят с читателем. | + | |
- | + | ||
- | Автор допускает некоторые ошибки в тексте, например, "Your" вместо "You're" (по крайней мере допускала их на момент создания комикса). Кроме того, используется более экспрессивная пунктуация, чем допустимо в литературном английском тексте: слишком много восклицательных знаков, многоточий в концах фраз... На мой взгляд (EvilCat), следует передавать это в рамках русской литературной нормы. Речь не об авторской пунктуации, а о банальных ошибках начинающего писателя. | + | |
- | + | ||
- | Есть и другие отличия английского текста. Например, в нём можно спросить "John...?", в то время как в русском - только "Джон?...". В английском многие должности (не только "король") пишутся с большой буквы, в русском - нет. В английском используется больше обращений по имени. Произнесение имени может даже заменить собой слово "привет". В переводе число имён в тексте сокращено. Трудность представляет обращение "Little Princess". Варианты "маленькая принцесса", "юная принцесса" или "прицессочка" либо звучат неестественно, либо несут другой посыл, чем ласковая, родительская снисходительность. В переводе используется "малыш" при ласковом обращении внутри семьи, "принцесса" при более формальном обращении и "юная принцесса" при обращении свысока. | + | |
- | + | ||
- | ~~NOTOC~~ ~~DISCUSSION~~ <hr> ~~TAGCLOUD>tlk:mohatureign~~ | + |