Различия

Различия между двумя ревизиями данной страницы

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
ru:tlk:the-future-of-our-past:mohatus-reign:index [2013/02/07 16:54]
robot
ru:tlk:the-future-of-our-past:mohatus-reign:index [2023/01/15 15:43] (текущий)
Rainbow Spike
Строка 1: Строка 1:
 ====== Mohatu'​s Reign ====== ====== Mohatu'​s Reign ======
  
-Цель этого проекта - перевод веб-комикса ​**[[http://albinoraven666fanart.deviantart.com/​gallery/​37976051|The Future of Our Past, Mohatu'​s Reign]]**, нарисованного Michelle ​Spackman (albinoraven666по вселенной "​Короля Льва"​<​!--, ​освещающего события между официальными фильмами и продолжающего сюжет дальше-->. [[..:​urureign:​index|Следующий комикс]]+Вики-перевод ​на русский шестиглавного ​веб-комикса [[da>albinoraven666fanart?55463234|The Future of Our Past]], нарисованного Michelle ​[[da>​albinoraven666fanart|albinoraven666]] Spackman и [[da>​Tamnyan]] aka Tam-tam ​по вселенной "​Короля Льва"​. Серия ​освещает события между официальными фильмами и продолжает сюжет дальше. ​Если у вас есть акк на DA, автора можно ​[[https://www.deviantart.com/​albinoraven666fanart#​donate|вознаградить за старания]]
  
-===== Ресурсы =====+Mohatu'​s Reign, Правление Мохату – первая часть [[../​index|комикса]]
  
-|{cnav>​cover1}|+=== Навигация ===
  
-[[cover1|{{cover1.png?​170}}]] [[cover2|{{cover2.png?​170}}]] [[cover3|{{cover3.jpg?​170}}]] [[cover4|{{cover4.png?​170}}]] [[0281|{{0281.jpg?​170}}]]+<note tip> 
 +{cnav>​ch1} 
 +@c-end@, 348 стрипов\\ 
 +@p-end@ *GOLD* 
 +  * [[user>​EvilCat]][[user>​Foxyfox27]][[user>​KALDYH]][[user>​Robot Spike]][[user>​Shery]],​ [[user>​Strippy]] 
 +@perm@ 
 +</​note>​ 
 +  * [[tags]]
  
-Всего 348 стрипов+=== Содержание ===
  
-===== Персонажи =====+[{{ch1.png?​170|[[ch1|Глава 1. Горе короля]]}}] 
 +[{{ch2.png?​170|[[ch2|Глава 2. Первые встречи]]}}] 
 +[{{ch3.jpg?​170|[[ch3|Глава 3. Внезапное осознание]]}}] 
 +[{{ch4.png?​170|[[ch4|Глава 4. Новая эра]]}}] 
 +[{{ch5.png?​170|[[ch5|Глава 5. Запутанные сердца]]}}]
  
-<​!--<​code>​Львы: ​                                ​│Гиены: +=== Персонажи ===
-  Уру  Ахади ​       Сина ​             │         ​Фрейя +
-   ​└──┬──┘ ​          ​│ ​               │           │ +
-   ​┌──┴──┐ ​      ​┌───┴───┐ ​           │    ┌──────┼──────┐ +
-Муфаса  Така ​ Сарафина  Рику  Сараби ​ │  Шензи ​ Банзай ​  ​Эд</​code>​+
  
-**Така** (**Шрам**) - главный герой\\ +?
-**Муфаса** - его старший брат и будущий король\\ +
-**Ахади** - король-лев\\ +
-**Уру** - королева,​ дочь предыдущего короля\\ +
-**Сараби** - лучшая подруга Таки и Муфасы\\ +
-**Сарафина** - подруга Сараби\\ +
-**Фрейя** - матриарх клана гиен-->​+
  
-===== Переводчикам ===== +~~NOTOC~~
-Этот комикс отличается хорошим английским языком и, видимо,​ создавался на английском. Автору свойственны короткие ёмкие фразы. При такой длине фрагментов буквальный перевод даст перегруженный текст - ведь в русском другие языковые средства. Не стоит стремиться к буквализму. Важны две вещи. Первая:​ передать смысл, со всеми его оттенками,​ заложенный в оригинале. Вторая:​ чтобы русские фразы естественно смотрелись рядом с лицами персонажей. Тогда персонажи действительно заговорят с читателем. +
- +
-Автор допускает некоторые ошибки в тексте,​ например,​ "​Your"​ вместо "​You'​re"​ (по крайней мере допускала их на момент создания комикса). Кроме того, используется более экспрессивная пунктуация,​ чем допустимо в литературном английском тексте:​ слишком много восклицательных знаков,​ многоточий в концах фраз... На мой взгляд (EvilCat), следует передавать это в рамках русской литературной нормы. Речь не об авторской пунктуации,​ а о банальных ошибках начинающего писателя. +
- +
-Есть и другие отличия английского текста. Например,​ в нём можно спросить "​John...?",​ в то время как в русском - только "​Джон?​..."​. В английском многие должности (не только "​король"​) пишутся с большой буквы, в русском - нет. В английском используется больше обращений по имени. Произнесение имени может даже заменить собой слово "​привет"​. В переводе число имён в тексте сокращено. Трудность представляет обращение "​Little Princess"​. Варианты "​маленькая принцесса",​ "​юная принцесса"​ или "​прицессочка"​ либо звучат неестественно,​ либо несут другой посыл, чем ласковая,​ родительская снисходительность. В переводе используется "​малыш"​ при ласковом обращении внутри семьи, "​принцесса"​ при более формальном обращении и "​юная принцесса"​ при обращении свысока. +
- +
-~~NOTOC~~ ~~DISCUSSION~~ <hr> ~~TAGCLOUD>​tlk:​mohatureign~~+