Различия
Различия между двумя ревизиями данной страницы
Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия | |||
ru:guide [2021/02/01 07:06] Rainbow Spike |
ru:guide [2021/02/01 07:10] (текущий) Rainbow Spike |
||
---|---|---|---|
Строка 30: | Строка 30: | ||
Для каждого комикса решение может быть своё. Например: | Для каждого комикса решение может быть своё. Например: | ||
- | * [[/ru/other/alvp/index]] - комикс о культуре Нью-Йорка. Даже для американцев из других городов он приоткрывает многое. Поэтому в нём не следует заменять нью-йоркские культурные отсылки на русские шутки: от этого комикс бы //потерял//. В переводе этого комикса было принято решение пояснять непереводимое в сноске, как при переводе аниме (которые тоже часто сталкиваются с проблемой незнакомой японской культуры). | + | * [[/ru/other/alien-loves-predator/index]] - комикс о культуре Нью-Йорка. Даже для американцев из других городов он приоткрывает многое. Поэтому в нём не следует заменять нью-йоркские культурные отсылки на русские шутки: от этого комикс бы //потерял//. В переводе этого комикса было принято решение пояснять непереводимое в сноске, как при переводе аниме (которые тоже часто сталкиваются с проблемой незнакомой японской культуры). |
* [[/ru/tlk/the-lion-queen/index]] - комикс-трагедия о тяжёлой судьбе царственной львицы. В нём главное нагнетание атмосферы, пафос. В переводе ни в коем случае нельзя упустить это, заставив читателей спотыкаться о перегруженные предложения. Текст должен быть плавным, очень литературным. Это можно сделать даже в ущерб точности перевода, если другого выхода нет. | * [[/ru/tlk/the-lion-queen/index]] - комикс-трагедия о тяжёлой судьбе царственной львицы. В нём главное нагнетание атмосферы, пафос. В переводе ни в коем случае нельзя упустить это, заставив читателей спотыкаться о перегруженные предложения. Текст должен быть плавным, очень литературным. Это можно сделать даже в ущерб точности перевода, если другого выхода нет. | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
===== Единица перевода ===== | ===== Единица перевода ===== | ||
+ | |||
В дисциплине перевода //единицей перевода// называется "мельчайшая единица оригинального текста, имеющая эквивалент в языке перевода". Например, слово, предложение, абзац. Выбор единицы перевода - одно из важнейших решений переводчика. | В дисциплине перевода //единицей перевода// называется "мельчайшая единица оригинального текста, имеющая эквивалент в языке перевода". Например, слово, предложение, абзац. Выбор единицы перевода - одно из важнейших решений переводчика. | ||
Строка 140: | Строка 141: | ||
У англоязычных комиксов есть определённые традиции оформления шрифта: это определённый ("комиксовый") шрифт без больших и маленьких букв, выделение жирным интонации. | У англоязычных комиксов есть определённые традиции оформления шрифта: это определённый ("комиксовый") шрифт без больших и маленьких букв, выделение жирным интонации. | ||
- | Выделение жирным - вынужденная мера потому, что в английском более ли менее строгий порядок слов, а значит - меньше пространство для манёвра при обозначении интонации. В литературе это компенсируется авторским текстом и (реже) курсивом. Русский язык имеет более свободный порядок слов и поэтому способен выразить интонацию без дополнительного выделения. Цитируя: "Я люблю тебя", "Люблю я тебя", "Тебя я люблю"… Поэтому прибегать к жирности следует тогда же, когда в английском: когда нет естественного способа показать интонацию. Если в русском будет меньше жирности, но интонация будет та же, то смысл вы не потеряете. А вот при перегруженности жирного текст будет читаться медленней. | + | Выделение жирным - вынужденная мера потому, что в английском более-менее строгий порядок слов, а значит - меньше пространство для манёвра при обозначении интонации. В литературе это компенсируется авторским текстом и (реже) курсивом. Русский язык имеет более свободный порядок слов и поэтому способен выразить интонацию без дополнительного выделения. Цитируя: "Я люблю тебя", "Люблю я тебя", "Тебя я люблю"… Поэтому прибегать к жирности следует тогда же, когда в английском: когда нет естественного способа показать интонацию. Если в русском будет меньше жирности, но интонация будет та же, то смысл вы не потеряете. А вот при перегруженности жирного текст будет читаться медленней. |