Различия

Различия между двумя ревизиями данной страницы

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
ru:guide [2021/02/01 07:06]
Rainbow Spike
ru:guide [2021/02/01 07:10] (текущий)
Rainbow Spike
Строка 30: Строка 30:
  
 Для каждого комикса решение может быть своё. Например:​ Для каждого комикса решение может быть своё. Например:​
-  * [[/​ru/​other/​alvp/index]] - комикс о культуре Нью-Йорка. Даже для американцев из других городов он приоткрывает многое. Поэтому в нём не следует заменять нью-йоркские культурные отсылки на русские шутки: от этого комикс бы //​потерял//​. В переводе этого комикса было принято решение пояснять непереводимое в сноске,​ как при переводе аниме (которые тоже часто сталкиваются с проблемой незнакомой японской культуры).+  * [[/​ru/​other/​alien-loves-predator/index]] - комикс о культуре Нью-Йорка. Даже для американцев из других городов он приоткрывает многое. Поэтому в нём не следует заменять нью-йоркские культурные отсылки на русские шутки: от этого комикс бы //​потерял//​. В переводе этого комикса было принято решение пояснять непереводимое в сноске,​ как при переводе аниме (которые тоже часто сталкиваются с проблемой незнакомой японской культуры).
   * [[/​ru/​tlk/​the-lion-queen/​index]] - комикс-трагедия о тяжёлой судьбе царственной львицы. В нём главное нагнетание атмосферы,​ пафос. В переводе ни в коем случае нельзя упустить это, заставив читателей спотыкаться о перегруженные предложения. Текст должен быть плавным,​ очень литературным. Это можно сделать даже в ущерб точности перевода,​ если другого выхода нет.   * [[/​ru/​tlk/​the-lion-queen/​index]] - комикс-трагедия о тяжёлой судьбе царственной львицы. В нём главное нагнетание атмосферы,​ пафос. В переводе ни в коем случае нельзя упустить это, заставив читателей спотыкаться о перегруженные предложения. Текст должен быть плавным,​ очень литературным. Это можно сделать даже в ущерб точности перевода,​ если другого выхода нет.
  
Строка 40: Строка 40:
  
 ===== Единица перевода ===== ===== Единица перевода =====
 +
 В дисциплине перевода //​единицей перевода//​ называется "​мельчайшая единица оригинального текста,​ имеющая эквивалент в языке перевода"​. Например,​ слово, предложение,​ абзац. Выбор единицы перевода - одно из важнейших решений переводчика. В дисциплине перевода //​единицей перевода//​ называется "​мельчайшая единица оригинального текста,​ имеющая эквивалент в языке перевода"​. Например,​ слово, предложение,​ абзац. Выбор единицы перевода - одно из важнейших решений переводчика.
  
Строка 140: Строка 141:
 У англоязычных комиксов есть определённые традиции оформления шрифта:​ это определённый ("​комиксовый"​) шрифт без больших и маленьких букв, выделение жирным интонации. У англоязычных комиксов есть определённые традиции оформления шрифта:​ это определённый ("​комиксовый"​) шрифт без больших и маленьких букв, выделение жирным интонации.
  
-Выделение жирным - вынужденная мера потому,​ что в английском более ​ли менее строгий порядок слов, а значит - меньше пространство для манёвра при обозначении интонации. В литературе это компенсируется авторским текстом и (реже) курсивом. Русский язык имеет более свободный порядок слов и поэтому способен выразить интонацию без дополнительного выделения. Цитируя:​ "Я люблю тебя",​ "​Люблю я тебя",​ "​Тебя я люблю"​… Поэтому прибегать к жирности следует тогда же, когда в английском:​ когда нет естественного способа показать интонацию. Если в русском будет меньше жирности,​ но интонация будет та же, то смысл вы не потеряете. А вот при перегруженности жирного текст будет читаться медленней.+Выделение жирным - вынужденная мера потому,​ что в английском более-менее строгий порядок слов, а значит - меньше пространство для манёвра при обозначении интонации. В литературе это компенсируется авторским текстом и (реже) курсивом. Русский язык имеет более свободный порядок слов и поэтому способен выразить интонацию без дополнительного выделения. Цитируя:​ "Я люблю тебя",​ "​Люблю я тебя",​ "​Тебя я люблю"​… Поэтому прибегать к жирности следует тогда же, когда в английском:​ когда нет естественного способа показать интонацию. Если в русском будет меньше жирности,​ но интонация будет та же, то смысл вы не потеряете. А вот при перегруженности жирного текст будет читаться медленней.