편집 페이지를 편집한 다음 저장을 클릭합니다. 돕다, 운동장 미디어 파일 FIXME **이 문서는 아직 완전히 번역되지 않았습니다. 번역을 완료하는 데 도와주세요.**\\ //(번역을 마치면 이 단락을 지우세요)// ====== Blue ====== {{ cover.jpg?200}} Перевод на русский веб-комикса [[da>hunterbeinghunted?34896876/Blue-Comic|Blue]] (Лазурь) от [[da>HunterBeingHunted]]. Жанр - первобытные антро-приключения. === Навигация === <note important> {cnav} @c-end@, 100 стрипов\\ @p-off@, готово 1-64 *SILV* * [[user>EvilCat]] <fc blue>@perm@</fc> </note> * [[tags]] === Персонажи === * **Сумрак** (Shadow) - мудрый молодой люп, который должен был стать альфой своей стаи. * **Лазурь** (Blue) - рысь, воспитанная люпами, но потерявшая свою стаю ещё в детстве. С тех пор она жила с леонинами и теперь хочет найти свою прежнюю стаю. Её имя в честь цвета глаз. Стая Сумрака: * **Альфа** - вождь племени люпов. Не имеет прямых наследников. * **Рыж** (Russet) - племянник Альфы, претендующий занять его место. Назван за цвет шерсти. * **Арктос** (Arctos) - один из стаи, охотник. Его имя означает "Медведь" на латыни. Арктика на самом деле - "земля медведей". Назван за цвет шерсти. * **Лёд** (Frost) - один из стаи, белый люп. Назван за цвет шерсти. * **Ау-Ул** (Auul) - одна из стаи, сестра Льда. Присматривает за щенятами. Её имя, видимо, воплощает вой. Стая Лазури: * **Нюкт** (Nocte) - чёрный люп, альфа бывшей стаи Лазури. Его имя означает "Ночной" на латыни. * **Аура** (Aura) - приёмная мать Лазури в стае люпов. * **Магнус** (Magnus) - приёмный отец Лазури в стае люпов. Его имя означает "Великий" на латыни. Леонины: * **Рекс Ауреус** (Rex Auream) - приёмный отец Лазури в обществе леонинов и правитель их новой империи. Его имя означает "Золотой Царь" на латыни. "Ауреам" исправлено на "Ауреус", с женского рода винительного падежа на мужской род именительный падеж. На английском женское звучание не особенно заметно, но в русском, который имеет близкие общие истоки с латынью, это уже чувствуется. Великая стая: * **Великий Альфа**, он же **Калиго** (Caligo) - вожак Великой стаи, сильнейший из альф люпов. Его имя на латыни означает "мрак", "покров". * **Аркус** (Arcus) - люп с бежевой гривой, обнаруживший Сумрака и пригласивший в Великую стаю. Его имя на латыни означает "дуга", "лук" (люпы не пользуются оружием на охоте, но, может, на войне?). * **Уголь** (Coal) - люп с тёмной полоской вдоль носа, друг Аркуса. * **Красный Коготь**, или просто Красный (Red Claw) - люп бурого окраса, друг Аркуса, крайне воодушевлённый насчёт Великой стаи. Возможно, брат Розы. * **Роза** (Rosewood) - люпа бурого с бежевым окраса, разделяющая убеждения Красного Когтя. === Принципы перевода === Я (EvilCat) начала этот перевод со следующими принципами: он должен быть художественным, то есть передающим смысл, подтекст, настроение и факты, а не буквальным или пословным. Единицей перевода является не слово, предложение или диалоговое облачко, а страница в целом, поскольку именно такими квантами воспринимается комикс. Важно сохранить в переводе следующее: * **Факты**: Если персонаж говорит о своей сестре, она не должна стать в переводе братом или племянником. Пол персонажа не должен меняться из-за его имени (Shadow стал Сумраком, а не волчицей Тенью). Нюансы традиций должны быть переданы точно. Такие комиксы часто порождают фэндом, которому становятся интересны мельчайшие нюансы официальных фактов - нужно не переврать их при переводе. * **Культура**: В комиксе важен культурно-этнический аспект. Необходимо, чтобы речь персонажей поддерживала приписываемую им культуру - например, если к люпов нет обработки металла, у них не должно быть выражений о металле. Если леонины подобны Древнему Риму, в их речи должны звучать латинизмы. Современные заимствования и выражения не должны звучать в речи персонажей, чья культура архаична. Например, не "эгоистичный", а "себялюбивый". * **Индивидуальность**: Манера речи персонажа должна быть так же индивидуальна, как его характер. В противном случае получится как плохой телеперевод, в котором все говорят одними и теми же голосами, и закрыв глаза, нельзя определить, кто говорит и какой сериал вообще смотришь. У старших персонажей речь должна быть более тяжеловесна и архаична, если только это не противоречит их характеру, у детей - рублена, с уместным сленгом и не вполне правильными конструкциями. Также должны быть переведены все **говорящие имена и названия**. * **Тон**: Очень важно, чтобы конструкция фраз передавала настроение, интонацию и подтекст, заложенные в оригинале. Корявый язык, особенно буквальное копирование иностранных конструкций, может превратить стремительный живой комикс в повествование, которое течёт как патока и безвкусно как песок. Это значит потерять то, что составляет саму суть художественного текста. Ради передачи этих четырёх пунктов можно идти на любые отступления от буквального перевода. ~~NOTOC~~ 계속 저장한 후 편집 이 사이트의 이름, 영어, 소문자 만 이 필드는 비어 있도록 유지하세요저장 미리 보기 취소 편집 요약 참고: 이 문서를 편집하면 내용은 다음 라이선스에 따라 배포하는 데 동의합니다: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International