編集 ページを編集し、保存をクリックしてください。ヘルプ、うんどうば メディアファイル FIXME **このページはまだ完全には、翻訳されません。翻訳の完了を支援して下さい。**\\ //(翻訳が完了したらこの段落を削除して下さい)// FIXME **Diese Seite wurde noch nicht vollständig übersetzt. Bitte helfen Sie bei der Übersetzung.**\\ //(Diesen Absatz entfernen, wenn die Übersetzung abgeschlossen wurde)// == Freefall 1908 == **Florence bekommt die Klebezettel der Vernichtung**\\ [!0.987]2010-07-14 {cnav} {{cotan>1908.png}} @18,27,135,120;5px 5px 15px 15px # ~ @53,13,163,47 # ~ @5,9,163,138 [edge]Erhalten Sie oder können Sie Änderungen an Ihrem Betriebssystem über Commnet erhalten? ~ @34,211,95,39;5px 5px 15px 15px # ~ @26,202,112,52 [flo]Über Commnet? Nein. ~ @7,354,258,124 # ~ @126,401,163,23 # ~ @0,350,260,151 [edge]Das ist gut. Bringen Sie das in einen Raum ohne Commnet-Geräte und lesen Sie, was drin steht. Keine Telefone. Keine Kameras. Nicht einmal blaue Zähne, wenn du ein kluges Mundwerk hast. Meine Zukunft steht hier auf dem Spiel! ~ @8,635,184,106 # ~ @112,672,111,20 # ~ @7,632,191,119 [flo]Hmm. Zu leicht, um eine Kiste mit Springschlangen zu sein. Nicht genug Platz für einen Tiger. Wenigstens klingt es wie Papier. ~ @9,839,135,123 # ~ @127,860,90,27 # ~ @91,834,20,23 # ~ @0,827,147,156 [edge]Arrgh! Sei vorsichtig! Man schüttelt nicht die Schachtel mit den Klebezetteln des Verderbens! ~ {{<cotan}}\\ Farbe von George Peterson\\ \\ Kluges Mundwerk? Was würde das bedeuten? Zu kluges Mundwerk? Ironie von Edge? ([[user>Durable]])\\ bluetooth? Wenn es Bluetooth-Geräte gibt, warum werden sie dann nicht angegeben? Ist das Wortspiel eine so schlampige Übersetzung wert? Klingt so, als würde Edge sich auf etwas beziehen, das schon lange her ist - Roboterkunde. Er weiß nicht genau(nbsp)-was Bluetooth ist (nur, dass es zur Kommunikation verwendet wird), und dennoch erwähnt er es im Plural, stellt eine Analogie zu dem her, was er weiß, und erweitert dann die Analogie und erwähnt etwas, das zu einem bekannten Problem führen könnte: die Fähigkeit, das Programm eines Smart Mouth(nbsp)-eines Mundes mit erweiterter Verarbeitungsleistung - zu ändern. Häufige Verwendung des englischen "sinetooth" in der computernahen Umgangssprache, was eine fast verlustfreie Übersetzung des Witzes ermöglicht). ([[user>Durable]]) 続編集保存した後 このサイトの名前、英語、小文字のみ この項目は空のままにして下さい保存 プレビュー キャンセル 編集の概要 注意: 本ページを編集することは、あなたの編集した内容が次のライセンスに従うことに同意したものとみなします: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International