編集 ページを編集し、保存をクリックしてください。ヘルプ、うんどうば メディアファイル FIXME **このページはまだ完全には、翻訳されません。翻訳の完了を支援して下さい。**\\ //(翻訳が完了したらこの段落を削除して下さい)// == My Life with Fel 0296 == **Причастие прошедшего времени** {cnav} {{aimg>0296.jpg}} @85,21,100,50 Гггадство! Мы опоздали. ~ @159,19,98,68 Проклятье, она её качественно вырубила. Вспышка разошлась. ~ @357,451,100,68 И данные… Это были мои рулетики с корицей. ~ @369,873,86,64 Хватит игр!!! ~ @527,665,300,48 Солдат-специалист 898 кодовое имя Щитомордник ~ @853,79,222,52 Ты не в своей тарелке, киска… ~ @772,772,213,41 Тепловая засечка на пять часов, 500 метров и двигается. ~ @817,861,134,28 Это должна быть она! ~ @1067,697,300,64 Штурмовой солдат-носорог 825 Кодовое имя Ромашка ~ @1063,15,46,30 Вот дерьмо ~ @1103,0,57,30 Дерьмо! ~ @1351,37,40,36 Жопа! ~ @1387,99,42,20 Жопа! ~ @1403,159,44,22 Пиздец! ~ {{<aimg}} Китайский щитомордник (hundred pacer) – ядовитая змея с "тепловым зрением" out of element – не в своём стиле, не в тот район попал. When a white dude says nigga, he is out of his element. Словарный запас у Фел невелик, но я уверен, что она весьма эмоциональна. Так что банальное "шит" – любимое её слово было заменено постепенно усиливающимися аналогами. Потому что в английском языке, как известно, мата нет. 続編集保存した後 このサイトの名前、英語、小文字のみ この項目は空のままにして下さい保存 プレビュー キャンセル 編集の概要 注意: 本ページを編集することは、あなたの編集した内容が次のライセンスに従うことに同意したものとみなします: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International