Mengedit Sunting halaman dan kemudian klik Simpan. Bantuan, TAMAN BERMAIN Pilihan Mediafile FIXME **Halaman Ini tidak sepenuhnya diterjemahkan, namun. Mohon bantuan menyelesaikan terjemahan.**\\ //(hapus paragraf ini setelah terjemahan selesai)// == GaMERCaT 0153 == **Making Change\\ //Менять//** {cnav} {{cotan>0153.jpg}} @69,82,53,42 # ~ @107,136,80,40 # ~ @116,122,108,20 # ~ @53,355,115,43 # ~ @68,345,134,28 # ~ @91,369,88,20 # ~ @136,421,37,20 # ~ @331,80,39,20 # ~ @346,67,70,14 # ~ @396,69,62,40 # ~ @408,56,87,14 # ~ @486,180,41,43 # ~ @501,156,90,13 # ~ @328,309,87,40 # ~ @314,324,52,20 # ~ @374,366,63,55 # ~ @387,348,101,20 # ~ @340,442,83,14 # ~ @325,468,29,20 # ~ @346,453,60,20 # ~ @598,60,50,67 # ~ @611,48,72,41 # ~ @591,165,44,50 # ~ @606,142,91,20 # ~ @590,314,84,20 # ~ @596,322,68,20 # ~ @63,73,73,58 [df]Сдавайся, Рыцарь лопаты! ~ @100,117,118,54 [df]Эта долина покорена! ~ @42,336,150,74 [df]Колдунья и её\\ **Орден Четвертак** стоят\\ на твоём пути! ~ @129,415,49,32 [df]Пф-ф! ~ @324,61,79,47 [df]Что это было? ~ @387,52,93,53 [df]Орден Четвертак? Серьёзно? ~ @482,153,96,51 [df]Тебе что-то не нравится? ~ @309,296,107,71 [df]Нет, отлично! Правда! Так это вроде платной дороги? ~ @370,348,100,63 [df]Тогда я дам\\ два червонца\\ и пятак. ~ @321,436,92,53 [df]Не тот четвертак! ~ @588,41,87,84 [df]Ладно, хорошо. Как насчёт пяти пятаков? ~ @585,136,104,63 [df]**Не издевайся над нами!** ~ @580,308,96,42 [df]Двадцать пять медяков?! ~ {{<cotan}} {{tag>Shovel_Knight}} Shovel Knight is fun!\\ //Shovel Knight забавный!// [[http://shovelknight.wikia.com/wiki/The_Order_of_No_Quarter|The Order of No Quarter]] – Орден под предводительством Колдуньи, контролирующий долину, поделенную на 4 части (quarter) запертыми вратами, на пути к [[http://shovelknight.wikia.com/wiki/Tower_of_Fate|Башне Судьбы]]. В оригинале игра слов, которую правильно передать на русский не представляю возможным. "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/quarter|Quarter]]" – старомодный/литературный синоним "жалость"/"милосердие" по отношению к захваченным врагам/поверженным оппонентам. "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/quarter#quarter__22|No quarter]]" в свою очередь означает "пленных не брать" (нет жалости к сдающимся в плен), соответственно "The Order of No Quarter" ни что иное, как безжалостный орден (орден не берущий пленных), что можно перевести на русский как "Четвертующий орден" (притянем за уши "Орден четвертак"). Однако, также "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/quarter#quarter__7|quarter]]" называют 25-пенсовую монету, получается "Орден без [[ruw>Четвертак|четвертака]]" ([[ruw>Двадцать пять копеек|двадцати пяти копеек]]), что и обыграно в стрипе. ([[user>plBots]])\\ Название стрипа "Making Change" тоже непростое. "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/change?q=change|Change]]" – становиться другим/измениться, что вполне относится к смене значения слова "quarter" и к смене мнения об ордене. Но так же "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/change?q=change#change__31|change]]" – синоним слову монета (в противовес банкноте) и [[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/change?q=change#change__32|change]] – разменять крупную сумму на более мелкую, чем усиленно Игрокот и занимается :) ([[user>plBots]]) Melanjutkan editing setelah menyimpan Name of this site, english, lowcase only Please keep this field empty: Simpan Просмотр Batal Сводка изменений Catatan: Dengan menyunting halaman ini, Anda setuju untuk melisensikan konten Anda dibawah lisensi berikut: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International