Szerkesztés Szerkessze az oldalt, majd kattintson a Mentés gombra. Súgó, JÁTSZÓTÉR Médiafájl kiválasztása FIXME **Az oldal még nincs teljesen lefordítva. Kérjük, segítsen a befejezésében!**\\ //(Töröljük ezt a bekezdést a fordítás elkészültekor)// == GaMERCaT 0153 == **Making Change\\ //Менять//** {cnav} {{cotan>0153.jpg}} @69,82,53,42 # ~ @107,136,80,40 # ~ @116,122,108,20 # ~ @53,355,115,43 # ~ @68,345,134,28 # ~ @91,369,88,20 # ~ @136,421,37,20 # ~ @331,80,39,20 # ~ @346,67,70,14 # ~ @396,69,62,40 # ~ @408,56,87,14 # ~ @486,180,41,43 # ~ @501,156,90,13 # ~ @328,309,87,40 # ~ @314,324,52,20 # ~ @374,366,63,55 # ~ @387,348,101,20 # ~ @340,442,83,14 # ~ @325,468,29,20 # ~ @346,453,60,20 # ~ @598,60,50,67 # ~ @611,48,72,41 # ~ @591,165,44,50 # ~ @606,142,91,20 # ~ @590,314,84,20 # ~ @596,322,68,20 # ~ @63,73,73,58 [df]Сдавайся, Рыцарь лопаты! ~ @100,117,118,54 [df]Эта долина покорена! ~ @42,336,150,74 [df]Колдунья и её\\ **Орден Четвертак** стоят\\ на твоём пути! ~ @129,415,49,32 [df]Пф-ф! ~ @324,61,79,47 [df]Что это было? ~ @387,52,93,53 [df]Орден Четвертак? Серьёзно? ~ @482,153,96,51 [df]Тебе что-то не нравится? ~ @309,296,107,71 [df]Нет, отлично! Правда! Так это вроде платной дороги? ~ @370,348,100,63 [df]Тогда я дам\\ два червонца\\ и пятак. ~ @321,436,92,53 [df]Не тот четвертак! ~ @588,41,87,84 [df]Ладно, хорошо. Как насчёт пяти пятаков? ~ @585,136,104,63 [df]**Не издевайся над нами!** ~ @580,308,96,42 [df]Двадцать пять медяков?! ~ {{<cotan}} {{tag>Shovel_Knight}} Shovel Knight is fun!\\ //Shovel Knight забавный!// [[http://shovelknight.wikia.com/wiki/The_Order_of_No_Quarter|The Order of No Quarter]] – Орден под предводительством Колдуньи, контролирующий долину, поделенную на 4 части (quarter) запертыми вратами, на пути к [[http://shovelknight.wikia.com/wiki/Tower_of_Fate|Башне Судьбы]]. В оригинале игра слов, которую правильно передать на русский не представляю возможным. "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/quarter|Quarter]]" – старомодный/литературный синоним "жалость"/"милосердие" по отношению к захваченным врагам/поверженным оппонентам. "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/quarter#quarter__22|No quarter]]" в свою очередь означает "пленных не брать" (нет жалости к сдающимся в плен), соответственно "The Order of No Quarter" ни что иное, как безжалостный орден (орден не берущий пленных), что можно перевести на русский как "Четвертующий орден" (притянем за уши "Орден четвертак"). Однако, также "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/quarter#quarter__7|quarter]]" называют 25-пенсовую монету, получается "Орден без [[ruw>Четвертак|четвертака]]" ([[ruw>Двадцать пять копеек|двадцати пяти копеек]]), что и обыграно в стрипе. ([[user>plBots]])\\ Название стрипа "Making Change" тоже непростое. "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/change?q=change|Change]]" – становиться другим/измениться, что вполне относится к смене значения слова "quarter" и к смене мнения об ордене. Но так же "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/change?q=change#change__31|change]]" – синоним слову монета (в противовес банкноте) и [[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/change?q=change#change__32|change]] – разменять крупную сумму на более мелкую, чем усиленно Игрокот и занимается :) ([[user>plBots]]) Continue editing after saving Az oldal neve, angol, csak kisbetűs Ezt a mezőt kérlek hagyd üresenMentés Előnézet Mégsem A változások összefoglalása Megjegyzés: az oldal szerkesztésével elfogadja, hogy a tartalom a következő licenc alatt lesz elérhető: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International