FR / Modification Modifiez la page, puis cliquez sur Enregistrer. Aide, TERRAIN DE JEUX FIXME **Cette page n'est pas encore traduite entièrement. Merci de terminer la traduction**\\ //(supprimez ce paragraphe une fois la traduction terminée)// == Freefall 0896 == **Wir sind iiiiim … Weltraum!**\\ [!0.987]2003-12-31 {cnav} {{cotan>0896.jpg}} @10,8,147,120 # ~ @0,9,147,142-1 [flo]Du scheinst Schwierigkeiten zu haben. Wirft deine Art normalerweise Dinge? ~ @8,195,87,19 # ~ @28,176,134,80 # ~ @0,172,140,115-1 [sam]Autsch! Nein. Nor-.malerweise versu-.chen wir, zu behal-.ten, was wir in die Tentakel bekommen. ~ @7,346,243,120 # ~ @3,338,259,129 [flo]Menschen können gut mit Bällen umgehen. Sie fangen an zu spielen und haben in wenigen Minuten Spaß. Nun gut. Wenn die Trainingsmethode nicht funktioniert, versuchen wir eine andere. ~ @44,642,60,39 # ~ @37,640,66,52 [flo]Hiermit! ~ @6,727,243,60 # ~ @65,745,209,22 # ~ @0,734,236,92 [sam]Ich bin mit dieser Art von Training nur allzu [[0746|vertraut]].\\ Das Zuckerbrot hat versagt. Jetzt gibts die Peitsche. ~ {{<cotan}} Anmerkung des Übersetzers: "Zuckerbrot und Peitsche" ist auf englisch "carrot and stick", also "Karotte und Stock". Bewegt sich ein Maultier nicht, wenn man es mit einer Karotte lockt, so schlägt man es mit einem Stock. Da Florence tatsächlich einen Stock holt, funktioniert der Verwechslungswitz auf Englisch.AppliquerAnnulerAide Continuer à éditer après avoir enregistré Nom de ce site, anglais, minuscule seulement Merci de laisser ce champ videEnregistrer Aperçu Annuler Résumé Note : En modifiant cette page, vous acceptez que le contenu soit placé sous les termes de la licence suivante : CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International