Redaktado Redaktu la paĝon kaj poste alklaku Konservi. Helpu, LUDEJO Elekto de aŭdvidaĵa dosiero FIXME **Tiu paĝo ankoraŭ ne plene tradukiĝis. Bv. helpi kompletigi la tradukon.**\\ //(forigu tiun alineon post fintraduko)// == Freefall 2721 == **Райберт пишет свой отчет в парке** {cnav} {{cotan>2721.png}} @6,15,288,58 # ~ @61,5,307,25 # ~ @0,14,295,93 [qwe]Нам нужны граждане. Когда роботов выпрут с их текущей работы, мы не хотим их просто складировать. ~ @6,361,199,118 # ~ @26,340,241,60 # ~ @2,344,235,130 [qwe]Мы приобретём автоматическое оборудование с фабрик 2 и 3. Без этого у нас не хватит роботов, чтобы завершить всё это. ~ @11,609,157,20 # ~ @92,605,164,38 # ~ @31,625,125,63 # ~ @8,612,150,130 [rai]Итак, пос-.коль-.ку по-.яв-.ля-.ют-.ся мил-.ли-.оны не-.ожи-.дан-.ных ра-.бот-.ни-.ков, воз-.ни-.ка-.ет де-.фи-.цит ра-.бо-.чей силы. ~ @7,778,193,117 # ~ @2,785,180,128 [qwe]Вот раз-.ни-.ца меж-.ду по-.треб-.ляю-.щим ре-.сур-.сы об-.щес-.твом и об-.щес-.твом, раз-.би-.рае-.мым на зап-.час-.ти ради ресурсов. ~ {{<cotan}} Возникает дефицит работы, рабочей силы как раз более чем достаточно.\\ Работники ожидаются в отдаленном будущем, а дефицит работников в ближайшем. Так я вижу эту фразу. Но да, "labor shortage" можно перевести и как "нехватка работы", и как "Недостаток рабочих" ([[user>plBots]])\\ Вы совершенно правы. Я сразу не понял, что это был сарказм. Daŭrigu redaktadon post konservado Nomo de tiu retejo, en la angla, nur minuskla Bonvolu lasi tiun kampon malplena:Konservi Antaŭrigardi Rezigni Bulteno de ŝanĝoj Rimarku: redaktante tiun ĉi paĝon vi konsentas publikigi vian enhavon laŭ la jena permesilo: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International