Redaktado Redaktu la paĝon kaj poste alklaku Konservi. Helpu, LUDEJO Elekto de aŭdvidaĵa dosiero FIXME **Tiu paĝo ankoraŭ ne plene tradukiĝis. Bv. helpi kompletigi la tradukon.**\\ //(forigu tiun alineon post fintraduko)// ====== No Evil 0002 ====== {cnav} {{ youtube>Bxdn75pzWCE?medium }} От автора: "И не было однажды ничего, кроме тьмы, и принёс ворон пламя…" "Это, дорогие мои, то, что я называю запутанным проектом. Нечто, над чем я работаю в случае, если не могу по каким-то причинам работать над чем-то другим. Если я сейчас с ним не разберусь, то никогда не перестану путаться. Для разборчивых фанатов мифологии – вы можете заметить отсылки сразу к нескольким мифам. Для остальных – не беспокойтесь, не надо разбираться в мифологии, чтобы понять, что происходит. Чёрная бяка пытается всё захватить. Вран и три мартыхи борются со злом…" В общем, друзья, СПАСИБО музыкальным понятам Кире и Леничу (а так же Бальмонту) за блестящий перевод и исполнение песни "Колокола", которая в оригинале называется "The Bells" и исполнялась командой "Phil Ochs", а написана была самим Эдгаром Алланом По. Весь этот эпизод – послесловие сюжета, который был описан в комиксах Бетси Ли В ролях (в порядке появления): * Шочикетцаль (ацт. //цветочное перо//), в оригинале ацтекская богиня любви, плодов, цветов, плодородия * Макуильшочитль (ацт. //пятый цветок//) или Шочипилли, в оригинале ацтекский бог лета, любви, веселья, музыки, танцев и покровитель всех искусств * Иштлильтон (ацт. //чёрное лицо//), в оригинале **богиня** знахарства и исцеления, веселья и застолий * ворона Шипе-Тотек или Красный Тескатлипока (ацт. //дымящееся зеркало//), в оригинале бог весны и сельского хозяйства * Чёрный Тескатлипока – бог-творец и бог-разрушитель, бог тьмы, ночи, северной стороны света, всего материального, повелитель стихий и землетрясений, холода, владыка звезд * персонажи последующих серий в юном возрасте – Паула, Китти, Кузя, Хьюи, Амарок * неизвестная паукообразная, похожая на одного из боссов игры Undertale == Оригинал == {{ youtube>VXMIwLAxKZE?medium }} <spoiler|Слова> Hear the sledges with the bells Silver bells\\ What a world of merriment Their melody foretells\\ How they tinkle, tinkle, tinkle In the icy air of night\\ All the heavens seem to twinkle With a crystalline delight Keeping time, time, time With a sort of Runic rhyme\\ From the tintinnabulation That so musically wells\\ From the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells\\ From the jingling and the tinkling of the bells Hear the mellow wedding bells Golden bells\\ What a world of happiness Their harmony foretells\\ Through the balmy air of night How they ring out their delight\\ Through the dances and the yells And the rapture that impels How it swells How it dwells On the future How it tells\\ From the swinging and the ringing Of the molten golden bells\\ Of the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells\\ Of the rhyming and the chiming of the bells Hear the loud alarm bells Brazen bells\\ What a tale of terror now Their turbulency tells\\ Much too horrified to speak Oh, they can only shriek\\ For all the ears to know How the danger ebbs and flows Leaping higher, higher, higher With a desperate desire\\ In a clamorous appealing To the mercy of the fire\\ With the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells\\ With the clamor and the clanging of the bells Hear the tolling of the bells Iron bells\\ What a world of solemn thought their monody compels\\ For all the sound that floats From the rust within our throats\\ And the people sit and groan In their muffled monotone And the tolling, tolling, tolling Feels a glory in the rolling\\ From the throbbing and the sobbing Of the melancholy bells\\ Oh, the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells\\ Oh, the moaning and the groaning of the bells Hear the sledges with the bells Silver bells\\ What a world of merriment Their melody foretells\\ How they tinkle, tinkle, tinkle In the icy air of night\\ All the heavens seem to twinkle With a crystalline delight Keeping time, time, time With a sort of Runic rhyme\\ From the tintinnabulation That so musically wells\\ From the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells\\ From the jingling and the tinkling of the bells </spoiler> Daŭrigu redaktadon post konservado Nomo de tiu retejo, en la angla, nur minuskla Bonvolu lasi tiun kampon malplena:Konservi Antaŭrigardi Rezigni Bulteno de ŝanĝoj Rimarku: redaktante tiun ĉi paĝon vi konsentas publikigi vian enhavon laŭ la jena permesilo: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International