EL / Επεξεργασία Επεξεργαστείτε τη σελίδα και στη συνέχεια κάντε κλικ στο Αποθήκευση. Βοήθεια, ΠΑΙΔΌΤΟΠΟς FIXME **Αυτή η σελίδα δεν έχει μεταφραστεί πλήρως. Παρακαλώ βοηθήστε να ολοκληρώσετε τη μετάφραση.**\\ //(κατάργηση αυτής της παραγράφου μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης)// FIXME **このページはまだ完全には、翻訳されません。翻訳の完了を支援して下さい。**\\ //(翻訳が完了したらこの段落を削除して下さい)// == Freefall 2721 == **公園でレポートを書くライベルト氏**\\ [!0.987]2015-10-19 {cnav} {{cotan>2721.png}} @6,15,288,58 # ~ @61,5,307,25 # ~ @0,14,295,93 [qwe]私たちは、市民を必要としています。ロボットたちが今の仕事場から追い出された時、私たちは単に倉庫に入れるだけにはしたくありません。 ~ @6,361,199,118 # ~ @26,340,241,60 # ~ @2,344,235,130 [qwe]第2工場、第3工場から自動化装置を購入します。それがなければ、これをすべて終わらせるのに十分なロボットを確保することはできません。 ~ @11,609,157,20 # ~ @92,605,164,38 # ~ @31,625,125,63 # ~ @8,612,150,130 [rai]だから、予想外の労働者が何百万人も出てくるから、人手不足になるんです。 ~ @7,778,193,117 # ~ @2,785,180,128 [qwe]資源を消費する人間がいるか、資源を求めてバラバラにする人間がいるかの違いです。 ~ {{<cotan}} \\ カラー:ジョージ・ピーターソン\\ \\ There is a shortage of jobs, the labor force is just more than enough.\\ Workers are expected in the distant future, and a shortage of workers in the near future. That's how I see the phrase. But yes, "labor shortage" can be translated both as "shortage of jobs" and "shortage of workers. ([[user>plBots]])\\ You are absolutely right. I didn't realize right away that I was being sarcastic. ΙσχύουνΑκύρωσηΒοήθεια Συνεχίστε την επεξεργασία μετά την αποθήκευση Όνομα αυτού του ιστότοπου, αγγλικά, μόνο πεζά Αφήστε κενό αυτό το πεδίοΑποθήκευση Προεπισκόπηση Ακύρωση Επεξεργασία σύνοψης Σημείωση: Τροποποιώντας αυτή την σελίδα αποδέχεστε την διάθεση του υλικού σας σύμφωνα με την ακόλουθη άδεια: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International