Unterschiede
Unterschiede zwischen den beiden Überarbeitungen dieser Seite
| Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
|
de:sci-fi:freefall:1259 [2021/06/05 19:56] 2a01:c22:762b:6400:4c89:faae:b43:ae9d |
de:sci-fi:freefall:1259 [2022/06/10 01:48] (aktuell) Rainbow Spike |
||
|---|---|---|---|
| Zeile 20: | Zeile 20: | ||
| ~ | ~ | ||
| @4,380,258,74 | @4,380,258,74 | ||
| - | [hlx]Das Bessre ist der Fein des Guten, drum müssen wir uns ewig sputen. | + | [hlx]Ich habe gehört, dass Franzosen und Italiener sagen: Das Bessre ist der Feind des Guten, drum müssen wir uns ewig sputen. |
| ~ | ~ | ||
| @286,358,287,25 | @286,358,287,25 | ||
| Zeile 45: | Zeile 45: | ||
| @86,500,113,23 | @86,500,113,23 | ||
| # | # | ||
| - | ~ | ||
| - | @50,490,135,65 | ||
| - | [hlx] | ||
| ~ | ~ | ||
| {{<cotan}} | {{<cotan}} | ||
| - | Anmerkung des Übersetzers: Im englischsprachigen Original sagt Helix "We are all caught up in the red queen's race. We must run as fast as we can just to stay in our place.", das heißt "Wir sind alle in das Rennen der roten Königin verwickelt. Wir müssen so schnell rennen, wie wir können, nur um an unserem Platz zu bleiben." und bezieht sich auf folgenden Teil des Buches von Lewis Carroll | + | Anmerkung des Übersetzers: Im englischsprachigen Original sagt Helix "We are all caught up in the red queen's race. We must run as fast as we can just to stay in our place.", das heißt "Wir sind alle in das Rennen der roten Königin verwickelt. Wir müssen so schnell rennen, wie wir können, nur um an unserem Platz zu bleiben." und bezieht sich auf folgenden Teil des Buches von Lewis Carroll\\ |
| - | \\ | + | ""Well, in our country," said Alice, still panting a little, "you'd generally get to somewhere else—if you run very fast for a long time, as we've been doing."\\ |
| - | ""Well, in our country," said Alice, still panting a little, "you'd generally get to somewhere else—if you run very fast for a long time, as we've been doing." | + | "A slow sort of country!" said the Queen. "Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!"\\ |
| - | \\ | + | Carroll, Lewis: Through the Looking-Glass and What Alice Found There, Chapter 2\\ [[dew>Alice_hinter_den_Spiegeln#Kapitel_II:_Im_Garten_der_sprechenden_Blumen|Alice_hinter_den_Spiegeln, Kapitel 2]] |
| - | "A slow sort of country!" said the Queen. "Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!"" | + | |
| - | \\ | + | |
| - | Carroll, Lewis: Through the Looking-Glass and What Alice Found There, Chapter 2\\ [[https://de.wikipedia.org/wiki/Alice_hinter_den_Spiegeln#Kapitel_II:_Im_Garten_der_sprechenden_Blumen|Alice_hinter_den_Spiegeln, Kapitel 2]] | + | |
| - | Der hier verwenete Reim geht auf ein Zitat von [[https://de.wikiquote.org/wiki/Voltaire#Philosophisches_Taschenw%C3%B6rterbuch|Voltaire]] zurück\\ | + | |
| - | Philosophisches Taschenwörterbuch | + | |
| - | „Das Bessere ist der Feind des Guten.“ Philosophisches Taschenwörterbuch, Bd. 2, Artikel Art Dramatique (Dramatische Kunst), Zitat eines italienischen Sprichworts | + | In der Übersetzung von [[https://www.joergkarau-texte.de/PDF/|Jörg Karau]] |
| + | |||
| + | „Na, in unserem Land,“ sagte Alice, noch ein bißchen außer Atem, „kommt man im allgemeinen irgendwo-anders hin – wenn man lange Zeit sehr schnell rennt, so wie wir es gemacht haben.“ | ||
| - | „Il meglio è l'inimico del bene.“ | + | „Ein langsames Land!“ sagte die Königin. „Nun, hier muß man nämlich so schnell rennen, wie man kann,um auf der Stelle zu bleiben. Wenn man irgendwo anders hin will, muß man mindestens doppelt so schnellrennen!“\\ |
| + | Der hier stattdessen verwendete Reim geht auf ein Zitat von [[https://de.wikiquote.org/wiki/Voltaire#Philosophisches_Taschenw%C3%B6rterbuch|Voltaire]] aus dessen Philosophischem Taschenwörterbuch und dieses wiederum auf ein italienisches Sprichwort zurück.\\ | ||
| + | „Das Bessere ist der Feind des Guten.“ Philosophisches Taschenwörterbuch, Bd. 2, Artikel Art Dramatique (Dramatische Kunst), Zitat eines italienischen Sprichworts „Il meglio è l'inimico del bene.“ | ||
| + | |||
| + | Farbe von George Peterson | ||