Rozdíly

Rozdíly mezi dvěma revizemi této stránky

Odkaz na výstup diff

cs:sci-fi:freefall:1794 [2022/06/11 17:20]
Rainbow Spike vytvořeno
cs:sci-fi:freefall:1794 [2022/08/07 13:10] (aktuální)
никита шворин
Řádek 1: Řádek 1:
-FIXME **Tato stránka ještě není plně přeložena. Pomozte s dokončením překladu.**\\ //​(odstraňte tento odstavec, jakmile je překlad dokončen)//​ 
- 
-FIXME **Diese Seite wurde noch nicht vollständig übersetzt. Bitte helfen Sie bei der Übersetzung.**\\ //(Diesen Absatz entfernen, wenn die Übersetzung abgeschlossen wurde)// 
- 
 == Freefall 1794 == == Freefall 1794 ==
-**Jetzt mit Bürgermeisterinnenbeteiligung**\\ +**Připojuje se starostka**
-[!0.987]2009-10-19+
  
 {cnav} {cnav}
Řádek 17: Řádek 12:
 @56,​7,​175,​64 @56,​7,​175,​64
 # #
-~ 
-@0,​10,​166,​132 
-[flo]Torten,​ Reinigungskosten und ein Vorschuss für künftige Dinge, die Sam vielleicht… zu zahlen vergißt. 
 ~ ~
 @7,​212,​69,​100 @7,​212,​69,​100
Řádek 26: Řádek 18:
 @26,​197,​94,​81 @26,​197,​94,​81
 # #
-~ 
-@0,​196,​109,​113 
-[oth]Scott Ambrose? Das ist nicht ihr Konto. 
 ~ ~
 @5,​326,​109,​102 @5,​326,​109,​102
 # #
-~ 
-@2,​324,​119,​111 
-[flo]Scott ist mein Besitzer. Ich habe kein eigenes Konto. 
 ~ ~
 @7,​467,​159,​99 @7,​467,​159,​99
Řádek 41: Řádek 27:
 @30,​458,​174,​64 @30,​458,​174,​64
 # #
-~ 
-@0,​451,​188,​112 
-[oth]Ich kann das nicht akzeptieren. Sie arbeiten für Sam, das ist nicht Ihr Konto, und ich kenne Sie nicht. 
 ~ ~
 @5,​670,​91,​108 @5,​670,​91,​108
Řádek 50: Řádek 33:
 @29,​659,​117,​64 @29,​659,​117,​64
 # #
-~ 
-@0,​653,​119,​113 
-[flo]Verstehe. Sam ist ja bekannt als… als… 
 ~ ~
 @4,​805,​155,​105 @4,​805,​155,​105
Řádek 60: Řádek 40:
 # #
 ~ ~
-@5,797,170,98 +@22,25,139,65 
-[oth]DiebSie sprechen mit einem einfachen BäckerErwarten Sie nicht, dass ich mich hier zuckersüß ausdrücke.+[flo]Koláče, náklady na čištění a dopředná platba za věci, za které by Sam... zapomněl zaplatit.
 ~ ~
-{{<​cotan}}\\ +@16,​200,​93,​72 
-Farbe von George Peterson\\ +[oth]Scott Ambrose. Tohle není váš účet. 
-\\ +~ 
-Anmerkung eines deutschen Übersetzers:​ Im englischen Original antwortet der Bäcker im letzten Bild "A thiefYou're talking to a simple bakerDon't expect me to sugar coat things for you."was sinngemäß übersetzt heißt "Ein DiebSie sprechen mit einem einfachen BäckerErwarten Sie nichtdass ich die Dinge für Sie beschönige.""to sugar coat" wird hier mit "​beschönigen übersetzt"​was die übertragene Bedeutung istes bedeutet aber auch "mit Zuckerglasur überziehen"​Diese Mehrdeutigkeit geht in der Übersetzung verloren+@12,​336,​92,​84 
 +[flo]Scott je můj majitelNemám vlastní účet. 
 +
 +@14,477,​139,​77 
 +[oth]Tohle nemůžu přijmoutPracujete pro Sama a neznám vás. 
 +
 +@11,672,90,93 
 +[flo]RozumímSama tu všichni znají jako... jako... 
 +
 +@16,804,154,64 
 +[oth]Jako zlodějeMluvíte s prostým pekařem. Nečekejte, že budu něco přislazovat
 +
 +{{<​cotan}}