Edição Edite a página e depois clique em Salvar. Ajuda, RECREIO Arquivos de mídia FIXME **Esta página não está completamente traduzida ainda. Por favor ajude a completar sua tradução.**\\ //(Remova este parágrafo assim que a tradução tenha terminado)// == GaMERCaT 0153 == **Making Change\\ //Менять//** {cnav} {{cotan>0153.jpg}} @69,82,53,42 # ~ @107,136,80,40 # ~ @116,122,108,20 # ~ @53,355,115,43 # ~ @68,345,134,28 # ~ @91,369,88,20 # ~ @136,421,37,20 # ~ @331,80,39,20 # ~ @346,67,70,14 # ~ @396,69,62,40 # ~ @408,56,87,14 # ~ @486,180,41,43 # ~ @501,156,90,13 # ~ @328,309,87,40 # ~ @314,324,52,20 # ~ @374,366,63,55 # ~ @387,348,101,20 # ~ @340,442,83,14 # ~ @325,468,29,20 # ~ @346,453,60,20 # ~ @598,60,50,67 # ~ @611,48,72,41 # ~ @591,165,44,50 # ~ @606,142,91,20 # ~ @590,314,84,20 # ~ @596,322,68,20 # ~ @63,73,73,58 [df]Сдавайся, Рыцарь лопаты! ~ @100,117,118,54 [df]Эта долина покорена! ~ @42,336,150,74 [df]Колдунья и её\\ **Орден Четвертак** стоят\\ на твоём пути! ~ @129,415,49,32 [df]Пф-ф! ~ @324,61,79,47 [df]Что это было? ~ @387,52,93,53 [df]Орден Четвертак? Серьёзно? ~ @482,153,96,51 [df]Тебе что-то не нравится? ~ @309,296,107,71 [df]Нет, отлично! Правда! Так это вроде платной дороги? ~ @370,348,100,63 [df]Тогда я дам\\ два червонца\\ и пятак. ~ @321,436,92,53 [df]Не тот четвертак! ~ @588,41,87,84 [df]Ладно, хорошо. Как насчёт пяти пятаков? ~ @585,136,104,63 [df]**Не издевайся над нами!** ~ @580,308,96,42 [df]Двадцать пять медяков?! ~ {{<cotan}} {{tag>Shovel_Knight}} Shovel Knight is fun!\\ //Shovel Knight забавный!// [[http://shovelknight.wikia.com/wiki/The_Order_of_No_Quarter|The Order of No Quarter]] – Орден под предводительством Колдуньи, контролирующий долину, поделенную на 4 части (quarter) запертыми вратами, на пути к [[http://shovelknight.wikia.com/wiki/Tower_of_Fate|Башне Судьбы]]. В оригинале игра слов, которую правильно передать на русский не представляю возможным. "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/quarter|Quarter]]" – старомодный/литературный синоним "жалость"/"милосердие" по отношению к захваченным врагам/поверженным оппонентам. "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/quarter#quarter__22|No quarter]]" в свою очередь означает "пленных не брать" (нет жалости к сдающимся в плен), соответственно "The Order of No Quarter" ни что иное, как безжалостный орден (орден не берущий пленных), что можно перевести на русский как "Четвертующий орден" (притянем за уши "Орден четвертак"). Однако, также "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/quarter#quarter__7|quarter]]" называют 25-пенсовую монету, получается "Орден без [[ruw>Четвертак|четвертака]]" ([[ruw>Двадцать пять копеек|двадцати пяти копеек]]), что и обыграно в стрипе. ([[user>plBots]])\\ Название стрипа "Making Change" тоже непростое. "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/change?q=change|Change]]" – становиться другим/измениться, что вполне относится к смене значения слова "quarter" и к смене мнения об ордене. Но так же "[[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/change?q=change#change__31|change]]" – синоним слову монета (в противовес банкноте) и [[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/change?q=change#change__32|change]] – разменять крупную сумму на более мелкую, чем усиленно Игрокот и занимается :) ([[user>plBots]]) Continuar editando, depois de salvar Nome deste site, inglês, apenas em minúsculas Por favor deixe esse campo em brancoSalvar Visualizar Cancelar Resumo da edição Observe: editando esta página você aceita disponibilizar o seu conteúdo sob a seguinte licença: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International