Няшка Флоренс Переводим веб-комиксы вместе!
Новости - Все комиксы - Добавить комикс - Форум - Чат - Справочная
Карта сайта - Недавние изменения - История страницы - Ссылки сюда

Blue

cover.jpg Цель этого проекта - вики-перевод веб-комикса Blue (Лазурь) от HunterBeingHunted. Жанр - первобытные антро-приключения.


Перейти к номеру→ЧИТАТЬ
Комикс выходит, 88 + стрипов
Перевод ведётся по мере выхода комикса >95%

Переводится с разрешения автора

Персонажи

  • Сумрак (Shadow) - мудрый молодой люп, который должен был стать альфой своей стаи.
  • Лазурь (Blue) - рысь, воспитанная люпами, но потерявшая свою стаю ещё в детстве. С тех пор она жила с леонинами и теперь хочет найти свою прежнюю стаю. Её имя в честь цвета глаз.

Стая Сумрака:

  • Альфа - вождь племени люпов. Не имеет прямых наследников.
  • Рыж (Russet) - племянник Альфы, претендующий занять его место. Назван за цвет шерсти.
  • Арктос (Arctos) - один из стаи, охотник. Его имя означает «Медведь» на латыни. Арктика на самом деле - «земля медведей». Назван за цвет шерсти.
  • Лёд (Frost) - один из стаи, белый люп. Назван за цвет шерсти.
  • Ау-Ул (Auul) - одна из стаи, сестра Льда. Присматривает за щенятами. Её имя, видимо, воплощает вой.

Стая Лазури:

  • Нюкт (Nocte) - чёрный люп, альфа бывшей стаи Лазури. Его имя означает «Ночной» на латыни.
  • Аура (Aura) - приёмная мать Лазури в стае люпов.
  • Магнус (Magnus) - приёмный отец Лазури в стае люпов. Его имя означает «Великий» на латыни.

Леонины:

  • Рекс Ауреус (Rex Auream) - приёмный отец Лазури в обществе леонинов и правитель их новой империи. Его имя означает «Золотой Царь» на латыни. «Ауреам» исправлено на «Ауреус», с женского рода винительного падежа на мужской род именительный падеж. На английском женское звучание не особенно заметно, но в русском, который имеет близкие общие истоки с латынью, это уже чувствуется.

Великая стая:

  • Великий Альфа, он же Калиго (Caligo) - вожак Великой стаи, сильнейший из альф люпов. Его имя на латыни означает «мрак», «покров».
  • Аркус (Arcus) - люп с бежевой гривой, обнаруживший Сумрака и пригласивший в Великую стаю. Его имя на латыни означает «дуга», «лук» (люпы не пользуются оружием на охоте, но, может, на войне?).
  • Уголь (Coal) - люп с тёмной полоской вдоль носа, друг Аркуса.
  • Красный Коготь, или просто Красный (Red Claw) - люп бурого окраса, друг Аркуса, крайне воодушевлённый насчёт Великой стаи. Возможно, брат Розы.
  • Роза (Rosewood) - люпа бурого с бежевым окраса, разделяющая убеждения Красного Когтя.

Принципы перевода

Я (EvilCat) начала этот перевод со следующими принципами: он должен быть художественным, то есть передающим смысл, подтекст, настроение и факты, а не буквальным или пословным. Единицей перевода является не слово, предложение или диалоговое облачко, а страница в целом, поскольку именно такими квантами воспринимается комикс.

Важно сохранить в переводе следующее:

  • Факты: Если персонаж говорит о своей сестре, она не должна стать в переводе братом или племянником. Пол персонажа не должен меняться из-за его имени (Shadow стал Сумраком, а не волчицей Тенью). Нюансы традиций должны быть переданы точно. Такие комиксы часто порождают фэндом, которому становятся интересны мельчайшие нюансы официальных фактов - нужно не переврать их при переводе.
  • Культура: В комиксе важен культурно-этнический аспект. Необходимо, чтобы речь персонажей поддерживала приписываемую им культуру - например, если к люпов нет обработки металла, у них не должно быть выражений о металле. Если леонины подобны Древнему Риму, в их речи должны звучать латинизмы. Современные заимствования и выражения не должны звучать в речи персонажей, чья культура архаична. Например, не «эгоистичный», а «себялюбивый».
  • Индивидуальность: Манера речи персонажа должна быть так же индивидуальна, как его характер. В противном случае получится как плохой телеперевод, в котором все говорят одними и теми же голосами, и закрыв глаза, нельзя определить, кто говорит и какой сериал вообще смотришь. У старших персонажей речь должна быть более тяжеловесна и архаична, если только это не противоречит их характеру, у детей - рублена, с уместным сленгом и не вполне правильными конструкциями. Также должны быть переведены все говорящие имена и названия.
  • Тон: Очень важно, чтобы конструкция фраз передавала настроение, интонацию и подтекст, заложенные в оригинале. Корявый язык, особенно буквальное копирование иностранных конструкций, может превратить стремительный живой комикс в повествование, которое течёт как патока и безвкусно как песок. Это значит потерять то, что составляет саму суть художественного текста.

Ради передачи этих четырёх пунктов можно идти на любые отступления от буквального перевода.

RSS

Обсуждение

Екатерина Салтановская, 2014/09/03 08:45

А продолжение будет? Если есть не переведенное, на английском, то где?

Robot Spike, 2014/09/06 18:06

Сами ссылку найдёте на этой странице или … ?

Только авторизованные участники могут оставлять комментарии

Яндекс.Метрика