Советы наших переводчиков

В этом документе предлагается собрать опыт тех, кто трудился над веб-комиксами, чтобы взаимно обогатиться и помочь новым переводчикам.

Тема с полезными ссылками на сервисы, словари синонимов, ассоциаций и тому подобное.
Также:

Толковые словари на английском:

Толковый словарь современных выражений:

Масштабы перевода

Допустим, Вы уже выбрали для себя понравившийся комикс и задались вопросом: «А за какое время я его переведу?» Вот приблизительная оценка скорости перевода из личного опыта1).

Для не очень насыщенного текстом комикса (например, Freefall, большинство TLK-шных комиксов) у переводчика-любителя получается максимум 15-20 страниц в день, если заниматься только им. Это при условии, что в тексте не встречаются витиеватые обороты и сложные культурные отсылки. В среднем же комикс на ~150 страниц переводится одним увлеченным человеком примерно за месяц, с учетом перерывов, вычитки и корректуры.

Если же комикс оказался скучным или перенасыщен текстом, то времени уходит ещё больше. Отсюда можно сделать вывод, что следует сильно подумать, прежде чем браться за долго существующие ежедневные комиксы. Самое большее, что можно осилить - это выходящие три раза в неделю, и то при условии, что над переводом работают несколько переводчиков, иначе догнать автора в разумные сроки не получится. Тем не менее, если задачей является сделать хотя бы какую-то часть комикса доступным для русскоязычного читателя, то за работу можно взяться.

Начало перевода

Обычно цель перевода - чтобы русские читатели воспринимали комикс так же, как его восприняли носители языка-оригинала, передать «смысл» и «детали». Для этого нужно перевести не только слова, но и язык автора, подтекст и культуру. Поэтому первое, с чего следует начать перевод комикса - это решение о том, что именно нужно передать, в чём состоит смысл комикса.

Для каждого комикса решение может быть своё. Например:

  • Alien Loves Predator - комикс о культуре Нью-Йорка. Даже для американцев из других городов он приоткрывает многое. Поэтому в нём не следует заменять нью-йоркские культурные отсылки на русские шутки: от этого комикс бы потерял. В переводе этого комикса было принято решение пояснять непереводимое в сноске, как при переводе аниме (которые тоже часто сталкиваются с проблемой незнакомой японской культуры).
  • The Lion Queen - комикс-трагедия о тяжёлой судьбе царственной львицы. В нём главное нагнетание атмосферы, пафос. В переводе ни в коем случае нельзя упустить это, заставив читателей спотыкаться о перегруженные предложения. Текст должен быть плавным, очень литературным. Это можно сделать даже в ущерб точности перевода, если другого выхода нет.

Разведка подводных камней

Крайне желательно до начала перевода перечитать весь комикс, обращая внимание на сложные места. Например, если вы знаете, что в тексте есть каламбур с именем главного героя - вы будете выбирать такое имя, чтобы сохранить этот каламбур. Куда хуже перевести половину и столкнуться с каламбуром неожиданно: тогда придётся выбирать из меньшего числа вариантов или вовсе забить на шутку.

Следует обращать внимание на события и как они отзываются на предыдущем тексте. Например, у персонажа может быть трагическое прошлое, что раскрывается только во второй трети комикса. Но дочитав до него, понимаешь, насколько это прошлое диктовало действия персонажа, сколько было намёков. В переводе необходимо не упустить это.

Единица перевода

В дисциплине перевода единицей перевода называется «мельчайшая единица оригинального текста, имеющая эквивалент в языке перевода». Например, слово, предложение, абзац. Выбор единицы перевода - одно из важнейших решений переводчика.

При переводе с английского возможен пословный подход, ведь структура предложений не особенно отличается, и пунктуация где даже и различается - просто влечёт за собой неграмотный русский текст, но отнюдь не лишённый смысла. Подобное было бы невозможно при переводе с японского или даже с немецкого, ведь в последнем структура предложения жёсткая, а многие части конструкций неожиданно переносятся на конец фразы. Например, есть такая байка о находчивом переводчике:

  • В немецком языке есть загадочная частичка отрицания «нихт». Говорится она почему-то в конце предложения и отрицает все сказанное… Происходит тут как-то беседа между 2 партнерами (русский-немец) через переводчика. Немец говорит долгое предложение, переводчик сразу в реальном времени переводит: «Мы согласны на ваши условия, будем сотрудничать постоянно, скидки, льготы, блаблабла…». И тут немец заканчивает предложение вышеупомянутой частичкой «нихт». Переводчик, не растерявшись: «… Думаете вы… но…»

Английский язык, однако, обманчиво прост. Кажется, что стоит просто заменить все английские слова русскими и согласовать между ними, и готов текст. Например, «He saved our lives!» - «Он спас наши жизни!». В переводе таким образом даже нет ничего плохого: в конце концов, все мы здесь трудимся на добровольных началах, и каждый проходит сам свой путь от азов до вершин.

Тем не менее, предпочтительней выбрать единицей перевода хотя бы предложение, если хватает умения. Это означает право переводчика как угодно переставлять и заменять слова в пределах предложения, лишь бы итоговая фраза передала тот же смысл. Это позволяет выстроить предложение более естественно. Например, «He saved our lives!» - «Он нас спас!». От того, что исчезло слово «жизнь», а «наши» превратилось в «нас», смысл ничуть не пострадал. Русскоязычный читатель поймёт переведённую фразу точно так же, как англоязычный - оригинальную, и не будет мучиться неуловимым чувством, будто чего-то не хватает, или что-то осталось недосказанным, или что текст звучит как-то не так, как отечественная литература.

Можно выбрать и более крупную единицу перевода. Для комикса естественные варианты - диалоговый баллон или страница. Диалоговый баллон, возможно, наиболее выгодный вариант: ведь в них часто содержится разговорная речь, которая куда сильнее отличается между языками, чем книжное изложение. Лёгкости разговорной речи почти нельзя достичь без свободы менять порядок, состав и количество предложений. Зачастую нужно переводить не конкретные фразы героя, а саму эмоцию возмущения или радости, воссоздав их заново с помощью характерного языка персонажа (см. следующий раздел).

Также важно понимать, что не обязательно употреблять имена персонажей или выделение жирностью в тех же единицах, где они присутствуют в оригинале. Главное, чтобы в переводе передавались те же смысл и интонация. Буквальность может этому даже помешать, делая текст неуловимо шероховатым. Носитель языка, даже если он не лингвист, будет интуитивно чувствовать неестественность текста.

Язык автора и персонажей

Один из важнейших носителей смысла - это сама манера изложения. Фразу со смыслом «Выйди из комнаты» можно сказать сотней способов, из которых одни будут грубыми, другие вежливыми, третьи нежными, четвёртые печальными… Авторскому тексту и отдельным персонажам часто свойственна своя манера, и это тоже часть смысла. Кто-то будет разговаривать развязно, кто-то - строго, кто-то - воодушевлённо. У персонажей могут быть свои характерные выражения и обстоятельства, объясняющие выбор фраз.

Почитав авторский текст и персонажей, задумайтесь, как они должны говорить на русском, чтобы оставаться собой и звучать естественно. Можно заодно записать их в бестиарий: это поможет и читателю, и вам, и другим переводчикам этого комикса.

Лакмусовая бумажка перевода

Закончив переводить страницу, следует её прочесть. Желательно прочитать её в предпросмотре, потом вскоре после сохранения, а потом - через пару дней. Сделать это следует не глядя на оригинальный текст (тут очень помогает галочка «Показывать наклейки при загрузке»).

Представьте, что это не перевод. Представьте, что вы читаете отечественный комикс в российском журнале - или лучше в советском, если вы можете это представить. Или вы купли книгу где-то глубоко в Якутии, и однажды долгим зимним вечером достали её с полки (обязательно бумажную!). Рядом нет компьютера, интернета, телевизора и прочих вещей-интуристов. Только снег лениво падает за окном, а внутри тепло, уютно, торопиться некуда, можно погрузиться в книгу.

Представив так и настроившись полностью на русский язык, русскую культуру, литературу и атмосферу, прочитайте текст. Читается ли быстро и естественно? Смотрится ли он уместно перед вашим внутренним взором рядом с другими книгами якутской зимы? Могла ли эта страница быть напечатана в отечественном журнале среди текстов, первоначально написанных на русском? Если бы автор творил на русском, выбрал ли бы он такие же слова или его слог должен быть иным?

Если честный ответ на эти вопросы - «да», то ура! Если же нет, то имеет смысл поискать артефакты языка-оригинала, отягощающие текст и мешающие передать авторский язык.

Местный колорит

Один из наиболее распространённых вопросов: что делать с культурными отсылками? Например, персонаж ест печенье «Oreo»: открывает его и слизывает крем, а само печенье оставляет. В США это всем знакомо, а в СНГ это печенье не слишком известно (разве что кто-то с Дальнего Востока вспомнит его дальний-дальний «клон», корейский бисквит «Orion ChokoPie», который вдобавок так просто на составляющие не делится). Носитель англоязычной культуры или языка всё поймёт, а носитель русского при буквальной передаче - останется в непонятках.

В таких случаях есть несколько методов:

  • Всё же перевести буквально. Это подходит для случаев, когда отсылка не ключевая, и потери для комикса не будет. Этот метод подходит для случаев, когда обычный читатель не останется в непонятках просто потому, что не заинтересуется. Может, эти «Oreo» в фоне на рекламном плакате, которому не уделяется внимания - так чего волноваться?
  • Перевести буквально со сноской. Подходит для случаев, когда нужно сохранить местный колорит, но в то же время требуется его понимание. Комиксы о реальных странах или о вымышленных, но сильно основанных на реальных - как раз такой случай.
  • Упростить культурную отсылку. Было печенье «Oreo», стало печенье с кремом. Это же делают при переводе с русского на другие языки: у нас пишут «пил Боржоми», в переводе - «пил минеральную воду». Подходит для случаев, когда местный колорит не столь важен, но смысл сохраняется и без него.
  • Заменить на понятную отсылку. Была шоколадка «Hershey» (одна из самых популярных и дешёвых в США, в России известна лишь как марка сиропа) - стала шоколадкой «Alpen Gold». Но тут могут возникнуть трудности с тем, что эта шоколадка может быть нарисована в комиксе, и каждый увидит: это вовсе не «Alpen Gold»! Может понадобиться отредактировать рисунок. К этому методу прибегают в случаях, когда местный колорит не важен, но при любом другом переводе смысл (особенно смысл шутки) сохранить не удаётся.

О переводе имён

Трудности с местным колоритом касаются многих аспектов перевода. Например, имена персонажей. Иногда имена могут быть говорящие. Однако если комикс имеет сильный местный колорит, то даже говорящие имена не должны переводиться. Ведь мы не переводим имена иностранных граждан. Однако если местного колорита нет, и действие происходит в каком-нибудь стандартном фэнтези, то в зависимости от нужд сюжета говорящее имя может быть переведено. В конце концов, даже Толкин проинструктировал переводить фамилию Бильбо и Фродо.

Бывает ещё такая трудность: имя или название стилизовано под язык, отличающийся от языка комикса. Например, комикс на английском, а в нём - персонаж с китайским именем. Или хуже того - персонаж с подозрительно китайским именем, но уверенности нет. Вопрос: по каким правилам переносить имя на русский? Как английское («Лонг») или как китайское («Лун»)? У иммигрантов и их потомков встречается как первый, так и второй вариант. Чем больше поколение, тем чаще первый. Если персонаж заведомо имеет отношение к Китаю, то скорее переносить надо как китайское имя, иначе Зевс может превратиться к Зюса (так греческий бог читается в английском). Ну, а когда уверенности нет… Приходится принять волевое решение на основе того, что лучше передаст смысл и колорит комикса.

В отличие от имён, прозвища переводятся!

Важный момент: в английском обращение по имени тяготеет к концу предложения, а в русском - к началу! Сохранение оригинального порядка слов - распространенная ошибка начинающих переводчиков. Смерть англицизмам! Обращение должно быть построено так, чтобы по-русски оно звучало естественно. Кроме того, в английском обращение по имени используется куда чаще, чем в русском. Например, оно может заменять приветствие. Нет ничего страшного в том, чтобы опускать имена в некоторых случаях или заменять их на другие конструкции. При условии, что никакая часть смысла или игры слов не потерялась, от этого текст будет звучать естественней.

Ругательства и восклицания

У англоговорящих в ходу постоянное упоминание бога и проклятия в качестве ругательства, причём употребляются они походя, без задней мысли. В современном руссском языке и то, и другое смотрится неестественно, если произносится человеком явно атеистичного мировоззрения, это следует учитывать.

Подсказка по некоторым распространенным возгласам и междометиям:

Uh-oh! Оп-па! Ой-ёй-ёй! Ух ё!
Oh! А! (Чаще, чем «О!»)
Okay!, Fine! Ага! Угу! Ладно! Да! Идёт! Годится!
Wow! Ого! Ух ты!
Um… Э…
Eep! Ай!
Well, Почти всегда переводится как «ну,» но иногда стоит перевести как «что ж» или «итак»
Sigh. Эх. (Иногда стоит перевести дословно как *вздох*)
just Функции этого слова в русском выполняются десятком других, но в английском оно употребляется гораздо чаще, чем русские эквиваленты, поэтому его иногда бывает лучше заменить частицей «же» или вовсе выкинуть, подчеркнув смысловую интонацию перестановкой слов.
Right? Да? (гораздо чаще чем дословное «Верно?»)
Huh Хм

Кроме того, в русском есть (а в английском её нет) такая могучая буква как «Ы», которая может выручить в переводе многих возгласов и звукоподражаний.

О мате

Как говорил Гоблин, «в английском мата нет». Есть только бранные корни f@ck, shit, damn и несколько других. А в русском мат есть. И практически любые слова и обороты можно (и стоит) влёгкую на него перевести - если, конечно, это вписывается в стилистику произведения. Например, как-то странно ожидать от солдата, когда его ранят, цензурных слов и выражений.

Точность

Сохранить точность - следующий приоритет за сохранением смысла. Её нужно стараться сохранить до тех пределов, пока можно сохранить её без ущерба смыслу (то есть такому же восприятию комикса русским читателем, как он воспринимался носителем языка). Для этого нужно две вещи: понять, что сказано в оригинальном тексте, и выразить это на русском.

Если вам встречается незнакомое слово, странный оборот или другая непонятка - старайтесь не домысливать. Слова можно проверить по словарю, выражения - в поисковике (особенно хорош в этом Гугл благодаря их языковому алгоритму). Нет перевода в рунете - ищите употребление в сети на языке оригинала. Вы также вправе спросить совета у других переводчиков - для того портал и нужен. В любом случае вы всегда можете пропустить сложное место и оставить его на потом (или на другого переводчика). Помните: если вам понятен текст, но не понятна ситуация в комиксе, то возможно, что что-то в тексте вы всё-таки упускаете.

Даже мелкие факты стоит попытаться сохранить. Представьте себе фаната комикса: он хочет точно знать, в котором часу утра герой проснулся в двадцать первой главе, с каким соусом он любит мясо и каковы все оттенки его отношения к злодейке. Печально, когда такие нюансы теряются или меняются в переводе без веской причины. А бывает, что сейчас деталь не важна - а после выхода новых выпусков она становится важной. Именно поэтому замена культурных отсылок на другие - крайняя мера.

Пунктуация и правописания

Расстановка знаков препинания отличается у разных языков. Также могут отличаться правила расстановки заглавных букв и другие мелочи.

Вот распространённые ошибки, встречающиеся при переносе пунктуации с английского:

  • Обрыв фразы в английском может обозначаться длинным тире. В русском такого знака нет, следует просто ставить многоточие. Для особой выразительности можно оборвать в середине слова.
  • Для выделения названий в английском используется курсив, а в русском эту роль играют кавычки. Например: книга «Quintessential Elf», а не Quintessential Elf.
    • Однако в русском сложилась традиция не выделять кавычками названия компаний, записанные латиницей. Например, видеомагнитофон Toshiba, даже если телевизор «Электроника».
  • В названиях в английском все слова кроме служебных слов пишутся с большой буквы, а в русском — только первое слово, остальное согласно обычным правилам языка. Например, «Руководство мастера», а не «Руководство Мастера».
  • В географических названиях в английском с большой буквы пишутся все слова, а в русском — только те, которые используются в переносном смысле. Например, Чёрное море, а не Чёрное Море.
  • Порядковый номер в английском предваряется знаком #, а в русском — знаком №.
  • Целая и дробная часть числа в английском отделяются точкой (полтора — 1.5), а в русском — запятой (полтора — 1,5).
  • Названия народов, рас, наций, племён, нередко также различные должности в английском пишутся с большой буквы. В русском они почти всегда пишутся с маленькой буквы: казахи, азиаты, американцы, ацтеки (но племя Могучие Волки — переносный смысл), официант, президент (но в политических текстах — Президент), папа римский (но в религиозных текстах — Папа Римский).
  • Часть предложения перед подлежащим и сказуемым в английском нередко отделяется запятой, но в русском отделяются только вводные слова. Определить, что является вводным словом, а что нет, бывает непросто, но есть один простой метод: произнести фразу и послушать, есть ли пауза на месте запятой. Чаще всего пауза совпадает с запятой, потому что знаки препинания в основном являются записью смыслообразующих интонаций устной речи.
  • Прозвища и краткие имена в английском записываются в кавычках между именем и фамилией: Джон «Полярник» Смит, Роберт «Берт» Фишер. В русском они записываются по-разному в зависимости от смысла: Джон Смит, также известный как Полярник; Роберт (Берт) Фишер; Василий Иванов по прозвищу Муха; Анна Николаевна, или просто Аня… В сетевом тексте требования не так строги (например, даже если ник неправилен с точки зрения языка, его принято писать точно как записывает носитель). Однако при использовании формата с кавычками может быть нужно пояснение для тех, кто не так часто сталкивается с английским. Русский вариант предпочтителен, если только формат с кавычками не ассоциируется с персоной очень тесно.

Оформление текста

У англоязычных комиксов есть определённые традиции оформления шрифта: это определённый («комиксовый») шрифт без больших и маленьких букв, выделение жирным интонации.

Выделение жирным - вынужденная мера потому, что в английском более-менее строгий порядок слов, а значит - меньше пространство для манёвра при обозначении интонации. В литературе это компенсируется авторским текстом и (реже) курсивом. Русский язык имеет более свободный порядок слов и поэтому способен выразить интонацию без дополнительного выделения. Цитируя: «Я люблю тебя», «Люблю я тебя», «Тебя я люблю»… Поэтому прибегать к жирности следует тогда же, когда в английском: когда нет естественного способа показать интонацию. Если в русском будет меньше жирности, но интонация будет та же, то смысл вы не потеряете. А вот при перегруженности жирного текст будет читаться медленней.

1)
Оценка применительно к данному сайту, то есть не для врисованного перевода.
Этот сайт использует куки. Находясь здесь, вы соглашаетесь с их хранением на вашем компьютере. Также вы подтверждаете, что прочитали и поняли нашу Политику конфиденциальности. Если вы не согласны - покиньте сайт.Больше информации о куки